1
00:00:05,770 --> 00:00:08,430
Lidé z Listové vesnice.
2
00:00:10,100 --> 00:00:15,400
Jsem zde, abych vám nabídla chvilku oddechu s písněmi a tancem.
3
00:00:23,300 --> 00:00:24,300
Hanare...
4
00:00:26,360 --> 00:00:31,490
Překlad: Prasátko, Kitsune, Ugla
Korektura: K-chan
konoha.cz
5
00:00:31,720 --> 00:00:36,290
ano suiheisen ga toozakatteiku
Obzor je unášen pryč.
6
00:00:38,130 --> 00:00:44,080
aosugita sora ni wa ašita sura egakenakute
Obloha je tak modrá, že ani nedokáže vylíčit zítřek.
7
00:00:44,410 --> 00:00:49,340
iki mo dekinai kurai jodonda hito no mure
Skupina ustrnutých lidí, kteří nemohou ani dýchat.
8
00:00:50,770 --> 00:00:56,320
boku wa icu kara koko ni moguri kondan da?
Od kdy tu musím podlézat?
9
00:00:58,000 --> 00:01:03,770
kanašimi nante hakidašite mae dake mitereba iin dakke
Vyleju si svůj smutek. Nebylo by lepší hledět jen dopředu?
10
00:01:03,950 --> 00:01:09,300
sore dža totemo matomo de irarenai
V tom případě nemůžu být v čele.
11
00:01:09,990 --> 00:01:14,010
subete wo boku ga teki ni mawašite mo
I když vše kolem učiním svým nepřítelem,
12
00:01:14,020 --> 00:01:17,240
hikari wo kasuka ni kandžiteirun da
stále ucítím jen mdlé světlo.
13
00:01:17,380 --> 00:01:22,650
soko made jukesó nara
Když to vypadá, že dokážu jít až tak daleko, pak...
14
00:01:23,010 --> 00:01:29,130
iki wo šitakute koko wa kurušikute
Chci dýchat, tady je to bolestivé.
15
00:01:29,460 --> 00:01:35,550
jami wo miageru dake no boku dža ukabu hóhó mo nai daibá
Jsem potápeč, co nedokáže plavat, člověk, hledící jen do temnoty.
16
00:01:35,940 --> 00:01:41,350
iki wo šitemite
Chci se pokusit dýchat.
17
00:01:42,340 --> 00:01:50,150
tada no šiawase ni kidzuitara mó nido to oborenai jo
Kdyby mě tak potkala troška štěstí, už bych se nikdy znovu netopil.
18
00:01:55,300 --> 00:01:58,870
- Historie Listové -
Kakashiho milostná píseň
19
00:02:10,300 --> 00:02:12,130
Jaj. Pěkná práce, na téhle misi.
20
00:02:13,670 --> 00:02:17,370
A teď si konečně můžu dát rámen v Ichiraku!
21
00:02:17,500 --> 00:02:20,400
To zní dobře.
Takže platíš, Naruto.
22
00:02:20,530 --> 00:02:24,500
He? Och, tak teda dobře.
Ale víš...
23
00:02:24,600 --> 00:02:27,470
Sasuke, co kdybys nás pro změnu pozval ty?
24
00:02:28,230 --> 00:02:30,100
Já jdu trénovat.
25
00:02:30,370 --> 00:02:31,970
Tak možná mistr Kakashi může...
26
00:02:32,930 --> 00:02:33,600
He?
27
00:02:45,530 --> 00:02:47,000
Jéé...
28
00:02:47,200 --> 00:02:48,800
Je tak krásná.
29
00:02:49,570 --> 00:02:51,070
Zajali ji?
30
00:02:58,230 --> 00:03:01,130
Řekli mi, že je to kunoichi, která se převlékla za pouliční umělkyni,
31
00:03:01,170 --> 00:03:04,170
aby získala informace o zemi Ohně.
32
00:03:05,430 --> 00:03:07,930
Co se s ní teď stane?
33
00:03:08,870 --> 00:03:13,330
No, budou ji vyslýchat, aby zjistili, jaké informace už získala.
34
00:03:14,030 --> 00:03:15,900
Využijí k tomu vše, co jim přijde nezbytné.
35
00:03:16,770 --> 00:03:18,700
Dokud nezačne mluvit.
36
00:03:37,370 --> 00:03:38,400
Vítej.
37
00:03:39,030 --> 00:03:40,930
V pokoji upřímnosti.
38
00:03:53,470 --> 00:03:58,100
Takže je tak dobře vycvičená, že odolá i tvému vyslýchání.
39
00:03:58,770 --> 00:04:00,200
Ani jediné zasténání, pane.
40
00:04:00,800 --> 00:04:02,930
Jen zvuk skřípění jejích zubů.
41
00:04:04,730 --> 00:04:06,630
Velmi zajímavá kunoichi.
42
00:04:07,470 --> 00:04:12,270
Tak tedy... Musíme vkročit do toho ticha a najít její vnitřní hlas.
43
00:04:12,700 --> 00:04:13,700
Rozumím.
44
00:04:14,800 --> 00:04:16,130
Povolejte tedy, prosím, Inoichiho.
45
00:04:21,130 --> 00:04:23,830
Vypadají... jako oblaky.
46
00:04:25,870 --> 00:04:28,930
Jako tehdy.
47
00:04:35,300 --> 00:04:36,670
S bolestí jsme skončili.
48
00:04:37,600 --> 00:04:39,100
Čas na lidštější přístup.
49
00:05:11,000 --> 00:05:12,300
Hanare...
50
00:05:12,430 --> 00:05:17,670
Pronikni do země Ohně a zjisti, jaká je situace ve Skryté Listové.
51
00:05:18,400 --> 00:05:20,730
Skrytá Listová vesnice?
52
00:05:21,470 --> 00:05:28,370
Náš národ nepřežil ta dlouhá léta pomocí vojenské síly, ale díky špionáži.
53
00:05:28,870 --> 00:05:32,470
Využíváme získané informace k plánování strategií a také, abychom získali výhody
54
00:05:32,500 --> 00:05:37,130
během diplomatických vyjednávání s ostatními národy, čímž dokážeme zabránit konfliktu.
55
00:05:37,530 --> 00:05:43,500
Osud našeho národa leží ve tvých rukou, Hanare.
56
00:05:44,030 --> 00:05:45,530
Rozkaz!
Nezklamu vás.
57
00:05:56,030 --> 00:05:57,030
Co to je?
58
00:05:58,000 --> 00:05:59,630
Ta ochranná čelenka...
59
00:06:00,530 --> 00:06:03,770
Ta patří Skryté Zámkové vesnici ze země Klíčů.
60
00:06:32,830 --> 00:06:35,770
Chytili ji dříve, než stačila vniknout do Skryté Listové.
61
00:06:36,300 --> 00:06:39,030
Nezjistila nic důležitého.
62
00:06:41,130 --> 00:06:46,100
Omlouvám se, ale teď jsem na řadě já, abych získal nějaké informace o tvojí vesnici.
63
00:07:01,170 --> 00:07:02,600
Co se to děje?
64
00:07:03,130 --> 00:07:05,630
Nemá žádné vzpomínky na svou vesnici.
65
00:07:12,430 --> 00:07:13,430
Byla to jen moje představivost?
66
00:07:35,870 --> 00:07:36,530
Co?
67
00:07:39,530 --> 00:07:41,470
Vzpomínky na mě, když jsem byl dítě?
68
00:07:41,930 --> 00:07:44,630
Jo, pamatuješ si něco?
69
00:07:45,230 --> 00:07:47,700
Ne, nikdy jsem ji nepotkal.
70
00:07:49,330 --> 00:07:50,330
Aha.
71
00:07:51,530 --> 00:07:53,300
Zjistil jsi ještě něco?
72
00:07:53,900 --> 00:07:55,530
Nic významného.
73
00:07:56,100 --> 00:07:59,370
A ona nemá žádné vzpomínky týkající se Zámkové vesnice.
74
00:07:59,930 --> 00:08:02,130
Nejspíš je vymazala.
75
00:08:02,970 --> 00:08:03,970
Vymazala?
76
00:08:04,500 --> 00:08:08,630
Ale něco mě znepokojuje. Prostě něco...
77
00:08:09,330 --> 00:08:11,800
Třeba to, že si na tebe vzpomíná.
78
00:08:12,270 --> 00:08:14,070
Ale ještě k tomu něco skrývá.
79
00:08:14,500 --> 00:08:17,200
Něco, co z ní ani já nedokážu vydolovat.
80
00:08:18,970 --> 00:08:22,430
A proto, Kakashi, chci, abys to zjistil ty.
81
00:08:22,900 --> 00:08:24,570
He? Já?
82
00:08:25,300 --> 00:08:27,200
Ale já nejsem členem vyslýchací divize.
83
00:08:28,430 --> 00:08:30,030
S tvým Sharinganem
84
00:08:30,930 --> 00:08:34,730
bys měl být schopný lépe nahlédnout do její duše.
85
00:08:55,800 --> 00:08:57,370
Jsi cvok?
86
00:08:58,170 --> 00:09:01,200
Ukazuješ mi vesnici, do které jsem pronikla kvůli špionáži.
87
00:09:01,770 --> 00:09:04,930
Nenajdeš tu žádné odlišnosti od jiných vesnic.
88
00:09:05,930 --> 00:09:09,030
A mimo to jsem si myslel, že by se ti na čerstvém vzduchu líbilo, když jsi teď byla na tak zatuchlém místě.
89
00:09:24,030 --> 00:09:25,870
Jakou květinu bych měla vybrat?
90
00:09:27,630 --> 00:09:28,300
Co?
91
00:09:29,230 --> 00:09:29,900
Hmm...
92
00:09:30,570 --> 00:09:31,230
Hmm...
93
00:09:31,500 --> 00:09:32,730
Co?! Kecy!
94
00:09:33,600 --> 00:09:34,770
Cože?!
95
00:09:35,600 --> 00:09:37,470
Mistr Kakashi?!
96
00:09:45,570 --> 00:09:46,570
Kakashi?
97
00:09:47,530 --> 00:09:49,430
Taky seš taky zvědavej?
98
00:09:49,500 --> 00:09:51,000
Tak to vůbec není.
99
00:09:51,270 --> 00:09:52,400
To je ta slečna!
100
00:09:52,730 --> 00:09:54,370
No víš, ta, co jsme ji viděli u brány.
101
00:09:54,430 --> 00:09:55,500
Ta, co byla obviněna ze špionáže.
102
00:09:55,670 --> 00:09:58,200
No jo! Ta hezká holka!
103
00:09:58,330 --> 00:10:00,270
Co tu Kakashi s někým, jako je ona, dělá?
104
00:10:01,730 --> 00:10:02,400
Hej!
105
00:10:32,470 --> 00:10:33,470
Pojď sem.
106
00:10:33,800 --> 00:10:36,600
Nesnažím se z tebe vytáhnout žádné informace, nebo tak něco.
107
00:10:37,670 --> 00:10:40,500
Jenom mě požádali, abych s tebou strávil den.
108
00:10:41,630 --> 00:10:43,830
Až den skončí, skončí i moje služba.
109
00:10:45,370 --> 00:10:46,530
Co se mnou bude?
110
00:10:47,300 --> 00:10:48,400
Kdo ví?
111
00:10:50,570 --> 00:10:53,700
Ten mrak mi připomíná Naruta.
112
00:10:54,600 --> 00:10:57,100
A ten vedle něj je... Že by Sasuke?
113
00:11:00,670 --> 00:11:04,870
Já vidím... svoji matku a otce, kteří mi darovali život.
114
00:11:06,000 --> 00:11:07,330
Ačkoliv jsem je nikdy nepotkala.
115
00:11:08,500 --> 00:11:13,630
Když mi bylo těžko a byla jsem smutná, vždycky jsem vzhlížela k obloze.
116
00:11:15,330 --> 00:11:18,770
Hleděla jsem do mraků a představovala si.
117
00:11:19,430 --> 00:11:20,670
Život ve vesnici...
118
00:11:21,100 --> 00:11:23,000
A mé rodiče, kteří tam nejspíš bydlí.
119
00:11:24,100 --> 00:11:25,770
Jinak bych to nemohla vydržet.
120
00:11:26,500 --> 00:11:28,800
Nevědět, kdo jsou moji rodiče, ani nic o své vesnici.
121
00:11:29,800 --> 00:11:33,000
Nebo svůj osud, být prostě zrozena k tomu stát se špionkou.
122
00:11:36,400 --> 00:11:38,230
Neslyším je.
123
00:11:38,270 --> 00:11:41,630
Ale vypadá to, že si docela rozumí.
124
00:11:42,400 --> 00:11:43,400
Pěkná blbost.
125
00:11:43,600 --> 00:11:45,500
Zkusím se dostat blíž.
126
00:11:46,070 --> 00:11:47,800
Svoji vesnici neznám.
127
00:11:48,300 --> 00:11:49,870
Byla jsem vychována mimo ni,
128
00:11:49,900 --> 00:11:53,570
abych nemohla vyzradit žádné informace, pokud by mě zajali.
129
00:11:55,870 --> 00:11:58,970
Až do dnešního dne jsem riskovala život při plnění misí pro svoji vlast,
130
00:11:59,000 --> 00:12:01,500
kterou jsem nikdy ani nespatřila.
131
00:12:03,200 --> 00:12:04,600
Proto to pro mě znamenalo vše...
132
00:12:05,430 --> 00:12:09,070
Mít domov. Mít lidi, kteří by mě uznávali.
133
00:12:14,330 --> 00:12:15,700
Proč mi o tom říkáš?
134
00:12:16,130 --> 00:12:18,000
Celou dobu jsi mlčela...
135
00:12:19,400 --> 00:12:20,400
To proto...
136
00:12:21,670 --> 00:12:23,430
žes mě to naučil.
137
00:12:25,400 --> 00:12:27,230
Uvědomila jsem si to ve chvíli, kdy jsem tě spatřila.
138
00:12:28,530 --> 00:12:30,170
Žes to byl ty, ten kluk tehdy.
139
00:12:36,000 --> 00:12:39,200
Chtěla jsem vidět své rodiče, a tak jsem se vydala do vesnice.
140
00:12:40,830 --> 00:12:44,370
Ale ztratila jsem se a cítila se bezmocně.
141
00:12:53,600 --> 00:12:58,800
To tys mi řekl, abych vzhlížela k mrakům, kdykoliv se budu cítit osamělá.
142
00:13:00,130 --> 00:13:03,630
Protože mraky mění svůj tvar, a ty si tak můžeš představovat věci, po kterých toužíš.
143
00:13:04,600 --> 00:13:08,630
Řekl jsi, že dokud má člověk naději, mraky jej vždycky vyslyší.
144
00:13:22,170 --> 00:13:25,970
Vždycky jsem hledala v mracích tvůj obraz.
145
00:13:26,600 --> 00:13:30,870
Takže jsem tě ihned poznala, i když ses celkem změnil.
146
00:13:32,030 --> 00:13:34,570
Zůstal jsi navždy v mém srdci.
147
00:13:36,200 --> 00:13:37,970
Byl jsi mojí nadějí.
148
00:13:40,970 --> 00:13:44,100
Hóóó... Začíná se nám to tu pěkně rozjíždět.
149
00:13:44,530 --> 00:13:46,730
Počkej, Naruto! Ty tele...
150
00:14:04,530 --> 00:14:06,030
Hej, co vy tři?!
151
00:14:06,070 --> 00:14:07,370
Jéé?! Eh...
My totiž, víte...
152
00:14:07,400 --> 00:14:08,800
Davaj to sem!
Davaj to sem!
153
00:14:08,830 --> 00:14:11,100
B-blahopřejeme!
154
00:14:12,330 --> 00:14:13,000
He?
155
00:14:15,800 --> 00:14:16,800
Děkujeme.
156
00:14:28,730 --> 00:14:33,500
Zámková vesnice zajala Riichiho, jednoho z našich jouninů.
157
00:14:33,830 --> 00:14:35,030
Zámková vesnice?
158
00:14:35,470 --> 00:14:38,100
Myslíte vesnici, odkud je ta kunoichi, Hanare?
159
00:14:38,800 --> 00:14:39,470
Hmm...
160
00:14:40,000 --> 00:14:44,470
Protistrana navrhla vyměnit Riichiho za Hanare.
161
00:14:45,170 --> 00:14:51,270
Naštěstí se zdá, že Hanare má o zemi Ohně a Listové jen velmi málo informací.
162
00:14:51,900 --> 00:14:54,130
Takže její propuštění nám neuškodí.
163
00:14:55,470 --> 00:14:56,470
Ne, to nemůžete!
164
00:14:57,000 --> 00:14:59,530
Jsem proti tomu, abychom jim Hanare vrátili!
165
00:15:20,270 --> 00:15:21,700
Tohle není Technika přeměny.
166
00:15:22,370 --> 00:15:24,470
Je to rozhodně Riichi.
167
00:15:26,330 --> 00:15:30,530
Dobrá! Každá strana vyšle se svým zajatcem jednoho muže
168
00:15:30,570 --> 00:15:34,070
a výměna se uskuteční uprostřed mostu.
169
00:15:34,970 --> 00:15:36,000
Souhlasíte?
170
00:15:36,730 --> 00:15:37,730
Platí!
171
00:15:43,100 --> 00:15:44,230
Mistře Kakashi...
172
00:15:44,700 --> 00:15:46,230
Nikdy bych nečekala, že to dopadne takhle.
173
00:16:17,470 --> 00:16:18,470
Nenechám tě jít.
174
00:16:27,200 --> 00:16:28,200
Hanare!
175
00:16:28,430 --> 00:16:31,430
Dones zpět informace o Listové za každou cenu!
176
00:16:35,230 --> 00:16:37,200
Stáhněte se!
177
00:16:41,230 --> 00:16:42,630
A už to lítá!
178
00:16:51,870 --> 00:16:54,430
Vzdej se, staříku!
179
00:16:56,330 --> 00:16:59,070
Nepodceňujte nás, zámkové nindži.
180
00:16:59,530 --> 00:17:03,530
Jakmile je zámek jednou uzamčen, ani smrt jej nedokáže otevřít!
181
00:17:21,470 --> 00:17:23,200
Jak to, žes to věděl?
182
00:17:24,670 --> 00:17:25,670
Toho dne...
183
00:17:28,400 --> 00:17:31,530
Jsi mi dala znamení svým okem.
184
00:17:35,170 --> 00:17:39,930
Aniž bych si to uvědomil, můj Sharingan tvé znamení přečetl a já se tu techniku naučil.
185
00:17:41,670 --> 00:17:45,070
Díky té technice jsem dokázal nahlédnout do svého mozku.
186
00:17:46,400 --> 00:17:49,730
Tvé pravé oko se nedívá na okolní svět.
187
00:17:50,700 --> 00:17:54,270
To oko vidí tvůj vnitřní svět, ve tvé hlavě.
188
00:17:54,300 --> 00:17:58,700
A může nahlédnout hluboko do myšlenek kohokoliv, kdo se ti vloudí do mysli.
189
00:18:00,730 --> 00:18:05,670
Necháš se záměrně zajmout a vlákáš výslýchajícího do své mysli.
190
00:18:06,800 --> 00:18:08,570
A tajně tak získáváš informace
191
00:18:08,600 --> 00:18:10,830
z mysli vyslýchajícího, aniž by si cokoliv uvědomil.
192
00:18:12,230 --> 00:18:15,600
Každý střípek informace, který Inoichi o Listové věděl.
193
00:18:17,470 --> 00:18:21,130
A veškeré informace si odneseš při výměně zajatců.
194
00:18:21,770 --> 00:18:24,630
Ze začátku jsem byl proti výměně.
195
00:18:25,270 --> 00:18:26,770
Ale chtěl jsem zachránit Riichiho.
196
00:18:28,200 --> 00:18:33,970
Měli jsme v úmyslu tě zase zajmout hned, jak dojde k výměně.
197
00:18:35,530 --> 00:18:36,800
To nebylo nutné.
198
00:18:37,530 --> 00:18:41,070
Ukradené informace... jsem už stejně vymazala z mozku.
199
00:18:42,830 --> 00:18:44,700
Myslíš, že ti to uvěřím?
200
00:18:46,070 --> 00:18:48,970
Ověř si to sám tím svým okem.
201
00:18:53,830 --> 00:18:58,570
To si přeju, takže vím, že mi budeš věřit.
202
00:18:59,200 --> 00:18:59,870
Hanare...
203
00:19:00,100 --> 00:19:05,470
Listová byla přesně to, co jsem si představovala jako domov, který jsem zatím neviděla.
204
00:19:06,530 --> 00:19:08,370
Když jsem se s tebou procházela vesnicí,
205
00:19:08,400 --> 00:19:10,500
cítila jsem se jako doma, i když jsem tam byla poprvé.
206
00:19:11,570 --> 00:19:13,770
Když nám Naruto a jeho parta popřáli,
207
00:19:13,800 --> 00:19:15,830
připadalo mi, že mě vesnice přijala.
208
00:19:16,300 --> 00:19:17,470
Opravdu jsem tomu věřila.
209
00:19:18,170 --> 00:19:23,400
A proto... Nemůžu zradit svůj domov.
210
00:19:24,700 --> 00:19:25,370
Ty...
211
00:19:25,530 --> 00:19:27,770
Když se teď vrátím,
212
00:19:27,800 --> 00:19:31,530
nejspíš mě obviní za to, že jsem smazala získané informace, a pak popraví.
213
00:19:32,530 --> 00:19:35,870
Proto raději zemřu tvou rukou.
214
00:19:37,000 --> 00:19:42,430
Konečně můžu zemřít s vírou,
215
00:19:42,470 --> 00:19:46,970
že jsem dokázala udělat něco dobrého pro svůj domov. Pro své rodiště...
216
00:19:49,170 --> 00:19:51,530
Nemůžu zabít nindžu, který ztratil svou hrdost.
217
00:19:52,270 --> 00:19:58,200
Nindža nikdy nesmí nechat své pocity narušit chod mise.
218
00:19:59,400 --> 00:20:03,930
Chtěl jsem s tebou bojovat jako s nindžou až do konce.
219
00:20:04,630 --> 00:20:07,100
Takže to je tvá odpověď.
220
00:20:10,830 --> 00:20:11,500
Běž!
221
00:20:19,400 --> 00:20:20,570
Mistře Kakashi.
222
00:20:23,430 --> 00:20:24,430
Kde je Hanare-san?
223
00:20:27,730 --> 00:20:29,570
Ucítila, že je v úzkých, a vzdala to.
224
00:20:30,170 --> 00:20:31,400
Skočila z útesu.
225
00:20:33,000 --> 00:20:34,370
Úctyhodný nindža.
226
00:20:35,100 --> 00:20:38,730
- Ne...
- Necháte to tak, mistře Kakashi?
227
00:20:39,400 --> 00:20:42,330
Co když vás ta slečna opravdu milovala?
228
00:20:42,370 --> 00:20:43,030
Dost!
229
00:20:44,000 --> 00:20:44,670
To nemá smysl.
230
00:21:05,520 --> 00:21:09,660
širanai wo rijú ni nigete bakari de
Vždycky utíkám pryč, svádím to na neznámé věci.
231
00:21:09,820 --> 00:21:14,080
raku na miči wo susumu no wa kantan da jo ne
Je jednodušší jít snadnější cestou, ne?
232
00:21:14,250 --> 00:21:18,420
demo ima dake no kono iššun wa
Ale ten okamžik, který je právě teď,
233
00:21:18,590 --> 00:21:20,590
dare no mono demo nai jo
nikomu nepatří.
234
00:21:20,850 --> 00:21:23,170
What's going on What's going on
Co se děje, co se děje.
235
00:21:23,350 --> 00:21:27,300
čísai koro ni egaiteta
Když jsem si jako dítě kreslila,
236
00:21:27,570 --> 00:21:32,060
naritai džibun ni naru tame ni
abych se stala tím, čím chci.
237
00:21:32,280 --> 00:21:36,730
nani šite nani wo mireba ii no tte
Třeba „co mám dělat, co sledovat“.
238
00:21:36,910 --> 00:21:40,940
majoččau toki mo aru jo ne dakedo
Občas také váhám, ale...
239
00:21:41,190 --> 00:21:45,490
any time kitto ima daidži na mono
(kdykoliv) Co je teď opravdu důležité...
240
00:21:45,630 --> 00:21:49,870
any time sore wa koko ni aru kara
(kdykoliv) Je to právě tady...
241
00:21:50,050 --> 00:21:54,290
any time kowagaranai de sono mama
(kdykoliv) Tak se toho tolik neboj...
242
00:21:54,510 --> 00:21:58,750
ikó šindžite
Jdeme, budeme tomu věřit.
243
00:21:58,950 --> 00:22:02,920
širanai wo rijú ni nigete bakari de
Vždycky utíkám pryč, svádím to na neznámé věci.
244
00:22:03,150 --> 00:22:07,260
raku na miči wo susumu no wa kantan da jo ne
Je jednodušší jít snadnější cestou, ne?
245
00:22:07,570 --> 00:22:11,710
demo ima dake no kono iššun wa
Ale ten okamžik, který je právě teď,
246
00:22:11,890 --> 00:22:14,020
dare no mono demo nai jo
nikomu nepatří.
247
00:22:14,230 --> 00:22:16,560
What's going on What's going on
Co se děje, co se děje.
248
00:22:16,730 --> 00:22:20,620
Hey Hey Hey I think U can do it!
Hej, hej, hej, myslím, že to zvládněš.
249
00:22:20,900 --> 00:22:24,980
joku mimi wo sumasete kimi wo jobu hó he
Otevři své srdce mému volání.
250
00:22:25,200 --> 00:22:29,490
biru no aida no aida made sagašitemite jo
Pokus se hledat v mezerách mezi budovami.
251
00:22:29,610 --> 00:22:31,460
micukaru jo kitto
Určitě to najdeš.
252
00:22:31,740 --> 00:22:34,550
džibun wo ugokasu nani ka
To, co s tebou pohne.
253
00:22:37,030 --> 00:22:40,370
Brácho Neji! Pomůžeš nám s naším interview?
254
00:22:40,400 --> 00:22:43,870
Chceme vydat noviny o Narutových úspěších!
255
00:22:43,900 --> 00:22:45,530
Je mi líto, ale zkuste někoho jiného.
256
00:22:45,570 --> 00:22:47,530
Nebuď tak skoupý, Neji-san.
257
00:22:47,570 --> 00:22:49,970
Všichni žáci se na to těší!
258
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Prosím!
259
00:22:51,370 --> 00:22:54,930
Tak dobrá. Povím vám jeden velmi zvláštní příběh.
260
00:22:56,000 --> 00:22:59,100
Příště v Naruto Shippuuden: „Nejiho příběh“
261
00:22:59,870 --> 00:23:02,370
Teď mě pozorně poslouchejte...
262
00:23:04,730 --> 00:23:07,730
Znovu si nás nalaďte!