1 00:00:05,770 --> 00:00:08,430 Lidé z Listové vesnice. 2 00:00:10,100 --> 00:00:15,400 Jsem zde, abych vám nabídla chvilku oddechu s písněmi a tancem. 3 00:00:23,300 --> 00:00:24,300 Hanare... 4 00:00:26,360 --> 00:00:31,490 Překlad: Prasátko, Kitsune, Ugla Korektura: K-chan konoha.cz 5 00:00:31,720 --> 00:00:36,290 ano suiheisen ga toozakatteiku Obzor je unášen pryč. 6 00:00:38,130 --> 00:00:44,080 aosugita sora ni wa ašita sura egakenakute Obloha je tak modrá, že ani nedokáže vylíčit zítřek. 7 00:00:44,410 --> 00:00:49,340 iki mo dekinai kurai jodonda hito no mure Skupina ustrnutých lidí, kteří nemohou ani dýchat. 8 00:00:50,770 --> 00:00:56,320 boku wa icu kara koko ni moguri kondan da? Od kdy tu musím podlézat? 9 00:00:58,000 --> 00:01:03,770 kanašimi nante hakidašite mae dake mitereba iin dakke Vyleju si svůj smutek. Nebylo by lepší hledět jen dopředu? 10 00:01:03,950 --> 00:01:09,300 sore dža totemo matomo de irarenai V tom případě nemůžu být v čele. 11 00:01:09,990 --> 00:01:14,010 subete wo boku ga teki ni mawašite mo I když vše kolem učiním svým nepřítelem, 12 00:01:14,020 --> 00:01:17,240 hikari wo kasuka ni kandžiteirun da stále ucítím jen mdlé světlo. 13 00:01:17,380 --> 00:01:22,650 soko made jukesó nara Když to vypadá, že dokážu jít až tak daleko, pak... 14 00:01:23,010 --> 00:01:29,130 iki wo šitakute koko wa kurušikute Chci dýchat, tady je to bolestivé. 15 00:01:29,460 --> 00:01:35,550 jami wo miageru dake no boku dža ukabu hóhó mo nai daibá Jsem potápeč, co nedokáže plavat, člověk, hledící jen do temnoty. 16 00:01:35,940 --> 00:01:41,350 iki wo šitemite Chci se pokusit dýchat. 17 00:01:42,340 --> 00:01:50,150 tada no šiawase ni kidzuitara mó nido to oborenai jo Kdyby mě tak potkala troška štěstí, už bych se nikdy znovu netopil. 18 00:01:55,300 --> 00:01:58,870 - Historie Listové - Kakashiho milostná píseň 19 00:02:10,300 --> 00:02:12,130 Jaj. Pěkná práce, na téhle misi. 20 00:02:13,670 --> 00:02:17,370 A teď si konečně můžu dát rámen v Ichiraku! 21 00:02:17,500 --> 00:02:20,400 To zní dobře. Takže platíš, Naruto. 22 00:02:20,530 --> 00:02:24,500 He? Och, tak teda dobře. Ale víš... 23 00:02:24,600 --> 00:02:27,470 Sasuke, co kdybys nás pro změnu pozval ty? 24 00:02:28,230 --> 00:02:30,100 Já jdu trénovat. 25 00:02:30,370 --> 00:02:31,970 Tak možná mistr Kakashi může... 26 00:02:32,930 --> 00:02:33,600 He? 27 00:02:45,530 --> 00:02:47,000 Jéé... 28 00:02:47,200 --> 00:02:48,800 Je tak krásná. 29 00:02:49,570 --> 00:02:51,070 Zajali ji? 30 00:02:58,230 --> 00:03:01,130 Řekli mi, že je to kunoichi, která se převlékla za pouliční umělkyni, 31 00:03:01,170 --> 00:03:04,170 aby získala informace o zemi Ohně. 32 00:03:05,430 --> 00:03:07,930 Co se s ní teď stane? 33 00:03:08,870 --> 00:03:13,330 No, budou ji vyslýchat, aby zjistili, jaké informace už získala. 34 00:03:14,030 --> 00:03:15,900 Využijí k tomu vše, co jim přijde nezbytné. 35 00:03:16,770 --> 00:03:18,700 Dokud nezačne mluvit. 36 00:03:37,370 --> 00:03:38,400 Vítej. 37 00:03:39,030 --> 00:03:40,930 V pokoji upřímnosti. 38 00:03:53,470 --> 00:03:58,100 Takže je tak dobře vycvičená, že odolá i tvému vyslýchání. 39 00:03:58,770 --> 00:04:00,200 Ani jediné zasténání, pane. 40 00:04:00,800 --> 00:04:02,930 Jen zvuk skřípění jejích zubů. 41 00:04:04,730 --> 00:04:06,630 Velmi zajímavá kunoichi. 42 00:04:07,470 --> 00:04:12,270 Tak tedy... Musíme vkročit do toho ticha a najít její vnitřní hlas. 43 00:04:12,700 --> 00:04:13,700 Rozumím. 44 00:04:14,800 --> 00:04:16,130 Povolejte tedy, prosím, Inoichiho. 45 00:04:21,130 --> 00:04:23,830 Vypadají... jako oblaky. 46 00:04:25,870 --> 00:04:28,930 Jako tehdy. 47 00:04:35,300 --> 00:04:36,670 S bolestí jsme skončili. 48 00:04:37,600 --> 00:04:39,100 Čas na lidštější přístup. 49 00:05:11,000 --> 00:05:12,300 Hanare... 50 00:05:12,430 --> 00:05:17,670 Pronikni do země Ohně a zjisti, jaká je situace ve Skryté Listové. 51 00:05:18,400 --> 00:05:20,730 Skrytá Listová vesnice? 52 00:05:21,470 --> 00:05:28,370 Náš národ nepřežil ta dlouhá léta pomocí vojenské síly, ale díky špionáži. 53 00:05:28,870 --> 00:05:32,470 Využíváme získané informace k plánování strategií a také, abychom získali výhody 54 00:05:32,500 --> 00:05:37,130 během diplomatických vyjednávání s ostatními národy, čímž dokážeme zabránit konfliktu. 55 00:05:37,530 --> 00:05:43,500 Osud našeho národa leží ve tvých rukou, Hanare. 56 00:05:44,030 --> 00:05:45,530 Rozkaz! Nezklamu vás. 57 00:05:56,030 --> 00:05:57,030 Co to je? 58 00:05:58,000 --> 00:05:59,630 Ta ochranná čelenka... 59 00:06:00,530 --> 00:06:03,770 Ta patří Skryté Zámkové vesnici ze země Klíčů. 60 00:06:32,830 --> 00:06:35,770 Chytili ji dříve, než stačila vniknout do Skryté Listové. 61 00:06:36,300 --> 00:06:39,030 Nezjistila nic důležitého. 62 00:06:41,130 --> 00:06:46,100 Omlouvám se, ale teď jsem na řadě já, abych získal nějaké informace o tvojí vesnici. 63 00:07:01,170 --> 00:07:02,600 Co se to děje? 64 00:07:03,130 --> 00:07:05,630 Nemá žádné vzpomínky na svou vesnici. 65 00:07:12,430 --> 00:07:13,430 Byla to jen moje představivost? 66 00:07:35,870 --> 00:07:36,530 Co? 67 00:07:39,530 --> 00:07:41,470 Vzpomínky na mě, když jsem byl dítě? 68 00:07:41,930 --> 00:07:44,630 Jo, pamatuješ si něco? 69 00:07:45,230 --> 00:07:47,700 Ne, nikdy jsem ji nepotkal. 70 00:07:49,330 --> 00:07:50,330 Aha. 71 00:07:51,530 --> 00:07:53,300 Zjistil jsi ještě něco? 72 00:07:53,900 --> 00:07:55,530 Nic významného. 73 00:07:56,100 --> 00:07:59,370 A ona nemá žádné vzpomínky týkající se Zámkové vesnice. 74 00:07:59,930 --> 00:08:02,130 Nejspíš je vymazala. 75 00:08:02,970 --> 00:08:03,970 Vymazala? 76 00:08:04,500 --> 00:08:08,630 Ale něco mě znepokojuje. Prostě něco... 77 00:08:09,330 --> 00:08:11,800 Třeba to, že si na tebe vzpomíná. 78 00:08:12,270 --> 00:08:14,070 Ale ještě k tomu něco skrývá. 79 00:08:14,500 --> 00:08:17,200 Něco, co z ní ani já nedokážu vydolovat. 80 00:08:18,970 --> 00:08:22,430 A proto, Kakashi, chci, abys to zjistil ty. 81 00:08:22,900 --> 00:08:24,570 He? Já? 82 00:08:25,300 --> 00:08:27,200 Ale já nejsem členem vyslýchací divize. 83 00:08:28,430 --> 00:08:30,030 S tvým Sharinganem 84 00:08:30,930 --> 00:08:34,730 bys měl být schopný lépe nahlédnout do její duše. 85 00:08:55,800 --> 00:08:57,370 Jsi cvok? 86 00:08:58,170 --> 00:09:01,200 Ukazuješ mi vesnici, do které jsem pronikla kvůli špionáži. 87 00:09:01,770 --> 00:09:04,930 Nenajdeš tu žádné odlišnosti od jiných vesnic. 88 00:09:05,930 --> 00:09:09,030 A mimo to jsem si myslel, že by se ti na čerstvém vzduchu líbilo, když jsi teď byla na tak zatuchlém místě. 89 00:09:24,030 --> 00:09:25,870 Jakou květinu bych měla vybrat? 90 00:09:27,630 --> 00:09:28,300 Co? 91 00:09:29,230 --> 00:09:29,900 Hmm... 92 00:09:30,570 --> 00:09:31,230 Hmm... 93 00:09:31,500 --> 00:09:32,730 Co?! Kecy! 94 00:09:33,600 --> 00:09:34,770 Cože?! 95 00:09:35,600 --> 00:09:37,470 Mistr Kakashi?! 96 00:09:45,570 --> 00:09:46,570 Kakashi? 97 00:09:47,530 --> 00:09:49,430 Taky seš taky zvědavej? 98 00:09:49,500 --> 00:09:51,000 Tak to vůbec není. 99 00:09:51,270 --> 00:09:52,400 To je ta slečna! 100 00:09:52,730 --> 00:09:54,370 No víš, ta, co jsme ji viděli u brány. 101 00:09:54,430 --> 00:09:55,500 Ta, co byla obviněna ze špionáže. 102 00:09:55,670 --> 00:09:58,200 No jo! Ta hezká holka! 103 00:09:58,330 --> 00:10:00,270 Co tu Kakashi s někým, jako je ona, dělá? 104 00:10:01,730 --> 00:10:02,400 Hej! 105 00:10:32,470 --> 00:10:33,470 Pojď sem. 106 00:10:33,800 --> 00:10:36,600 Nesnažím se z tebe vytáhnout žádné informace, nebo tak něco. 107 00:10:37,670 --> 00:10:40,500 Jenom mě požádali, abych s tebou strávil den. 108 00:10:41,630 --> 00:10:43,830 Až den skončí, skončí i moje služba. 109 00:10:45,370 --> 00:10:46,530 Co se mnou bude? 110 00:10:47,300 --> 00:10:48,400 Kdo ví? 111 00:10:50,570 --> 00:10:53,700 Ten mrak mi připomíná Naruta. 112 00:10:54,600 --> 00:10:57,100 A ten vedle něj je... Že by Sasuke? 113 00:11:00,670 --> 00:11:04,870 Já vidím... svoji matku a otce, kteří mi darovali život. 114 00:11:06,000 --> 00:11:07,330 Ačkoliv jsem je nikdy nepotkala. 115 00:11:08,500 --> 00:11:13,630 Když mi bylo těžko a byla jsem smutná, vždycky jsem vzhlížela k obloze. 116 00:11:15,330 --> 00:11:18,770 Hleděla jsem do mraků a představovala si. 117 00:11:19,430 --> 00:11:20,670 Život ve vesnici... 118 00:11:21,100 --> 00:11:23,000 A mé rodiče, kteří tam nejspíš bydlí. 119 00:11:24,100 --> 00:11:25,770 Jinak bych to nemohla vydržet. 120 00:11:26,500 --> 00:11:28,800 Nevědět, kdo jsou moji rodiče, ani nic o své vesnici. 121 00:11:29,800 --> 00:11:33,000 Nebo svůj osud, být prostě zrozena k tomu stát se špionkou. 122 00:11:36,400 --> 00:11:38,230 Neslyším je. 123 00:11:38,270 --> 00:11:41,630 Ale vypadá to, že si docela rozumí. 124 00:11:42,400 --> 00:11:43,400 Pěkná blbost. 125 00:11:43,600 --> 00:11:45,500 Zkusím se dostat blíž. 126 00:11:46,070 --> 00:11:47,800 Svoji vesnici neznám. 127 00:11:48,300 --> 00:11:49,870 Byla jsem vychována mimo ni, 128 00:11:49,900 --> 00:11:53,570 abych nemohla vyzradit žádné informace, pokud by mě zajali. 129 00:11:55,870 --> 00:11:58,970 Až do dnešního dne jsem riskovala život při plnění misí pro svoji vlast, 130 00:11:59,000 --> 00:12:01,500 kterou jsem nikdy ani nespatřila. 131 00:12:03,200 --> 00:12:04,600 Proto to pro mě znamenalo vše... 132 00:12:05,430 --> 00:12:09,070 Mít domov. Mít lidi, kteří by mě uznávali. 133 00:12:14,330 --> 00:12:15,700 Proč mi o tom říkáš? 134 00:12:16,130 --> 00:12:18,000 Celou dobu jsi mlčela... 135 00:12:19,400 --> 00:12:20,400 To proto... 136 00:12:21,670 --> 00:12:23,430 žes mě to naučil. 137 00:12:25,400 --> 00:12:27,230 Uvědomila jsem si to ve chvíli, kdy jsem tě spatřila. 138 00:12:28,530 --> 00:12:30,170 Žes to byl ty, ten kluk tehdy. 139 00:12:36,000 --> 00:12:39,200 Chtěla jsem vidět své rodiče, a tak jsem se vydala do vesnice. 140 00:12:40,830 --> 00:12:44,370 Ale ztratila jsem se a cítila se bezmocně. 141 00:12:53,600 --> 00:12:58,800 To tys mi řekl, abych vzhlížela k mrakům, kdykoliv se budu cítit osamělá. 142 00:13:00,130 --> 00:13:03,630 Protože mraky mění svůj tvar, a ty si tak můžeš představovat věci, po kterých toužíš. 143 00:13:04,600 --> 00:13:08,630 Řekl jsi, že dokud má člověk naději, mraky jej vždycky vyslyší. 144 00:13:22,170 --> 00:13:25,970 Vždycky jsem hledala v mracích tvůj obraz. 145 00:13:26,600 --> 00:13:30,870 Takže jsem tě ihned poznala, i když ses celkem změnil. 146 00:13:32,030 --> 00:13:34,570 Zůstal jsi navždy v mém srdci. 147 00:13:36,200 --> 00:13:37,970 Byl jsi mojí nadějí. 148 00:13:40,970 --> 00:13:44,100 Hóóó... Začíná se nám to tu pěkně rozjíždět. 149 00:13:44,530 --> 00:13:46,730 Počkej, Naruto! Ty tele... 150 00:14:04,530 --> 00:14:06,030 Hej, co vy tři?! 151 00:14:06,070 --> 00:14:07,370 Jéé?! Eh... My totiž, víte... 152 00:14:07,400 --> 00:14:08,800 Davaj to sem! Davaj to sem! 153 00:14:08,830 --> 00:14:11,100 B-blahopřejeme! 154 00:14:12,330 --> 00:14:13,000 He? 155 00:14:15,800 --> 00:14:16,800 Děkujeme. 156 00:14:28,730 --> 00:14:33,500 Zámková vesnice zajala Riichiho, jednoho z našich jouninů. 157 00:14:33,830 --> 00:14:35,030 Zámková vesnice? 158 00:14:35,470 --> 00:14:38,100 Myslíte vesnici, odkud je ta kunoichi, Hanare? 159 00:14:38,800 --> 00:14:39,470 Hmm... 160 00:14:40,000 --> 00:14:44,470 Protistrana navrhla vyměnit Riichiho za Hanare. 161 00:14:45,170 --> 00:14:51,270 Naštěstí se zdá, že Hanare má o zemi Ohně a Listové jen velmi málo informací. 162 00:14:51,900 --> 00:14:54,130 Takže její propuštění nám neuškodí. 163 00:14:55,470 --> 00:14:56,470 Ne, to nemůžete! 164 00:14:57,000 --> 00:14:59,530 Jsem proti tomu, abychom jim Hanare vrátili! 165 00:15:20,270 --> 00:15:21,700 Tohle není Technika přeměny. 166 00:15:22,370 --> 00:15:24,470 Je to rozhodně Riichi. 167 00:15:26,330 --> 00:15:30,530 Dobrá! Každá strana vyšle se svým zajatcem jednoho muže 168 00:15:30,570 --> 00:15:34,070 a výměna se uskuteční uprostřed mostu. 169 00:15:34,970 --> 00:15:36,000 Souhlasíte? 170 00:15:36,730 --> 00:15:37,730 Platí! 171 00:15:43,100 --> 00:15:44,230 Mistře Kakashi... 172 00:15:44,700 --> 00:15:46,230 Nikdy bych nečekala, že to dopadne takhle. 173 00:16:17,470 --> 00:16:18,470 Nenechám tě jít. 174 00:16:27,200 --> 00:16:28,200 Hanare! 175 00:16:28,430 --> 00:16:31,430 Dones zpět informace o Listové za každou cenu! 176 00:16:35,230 --> 00:16:37,200 Stáhněte se! 177 00:16:41,230 --> 00:16:42,630 A už to lítá! 178 00:16:51,870 --> 00:16:54,430 Vzdej se, staříku! 179 00:16:56,330 --> 00:16:59,070 Nepodceňujte nás, zámkové nindži. 180 00:16:59,530 --> 00:17:03,530 Jakmile je zámek jednou uzamčen, ani smrt jej nedokáže otevřít! 181 00:17:21,470 --> 00:17:23,200 Jak to, žes to věděl? 182 00:17:24,670 --> 00:17:25,670 Toho dne... 183 00:17:28,400 --> 00:17:31,530 Jsi mi dala znamení svým okem. 184 00:17:35,170 --> 00:17:39,930 Aniž bych si to uvědomil, můj Sharingan tvé znamení přečetl a já se tu techniku naučil. 185 00:17:41,670 --> 00:17:45,070 Díky té technice jsem dokázal nahlédnout do svého mozku. 186 00:17:46,400 --> 00:17:49,730 Tvé pravé oko se nedívá na okolní svět. 187 00:17:50,700 --> 00:17:54,270 To oko vidí tvůj vnitřní svět, ve tvé hlavě. 188 00:17:54,300 --> 00:17:58,700 A může nahlédnout hluboko do myšlenek kohokoliv, kdo se ti vloudí do mysli. 189 00:18:00,730 --> 00:18:05,670 Necháš se záměrně zajmout a vlákáš výslýchajícího do své mysli. 190 00:18:06,800 --> 00:18:08,570 A tajně tak získáváš informace 191 00:18:08,600 --> 00:18:10,830 z mysli vyslýchajícího, aniž by si cokoliv uvědomil. 192 00:18:12,230 --> 00:18:15,600 Každý střípek informace, který Inoichi o Listové věděl. 193 00:18:17,470 --> 00:18:21,130 A veškeré informace si odneseš při výměně zajatců. 194 00:18:21,770 --> 00:18:24,630 Ze začátku jsem byl proti výměně. 195 00:18:25,270 --> 00:18:26,770 Ale chtěl jsem zachránit Riichiho. 196 00:18:28,200 --> 00:18:33,970 Měli jsme v úmyslu tě zase zajmout hned, jak dojde k výměně. 197 00:18:35,530 --> 00:18:36,800 To nebylo nutné. 198 00:18:37,530 --> 00:18:41,070 Ukradené informace... jsem už stejně vymazala z mozku. 199 00:18:42,830 --> 00:18:44,700 Myslíš, že ti to uvěřím? 200 00:18:46,070 --> 00:18:48,970 Ověř si to sám tím svým okem. 201 00:18:53,830 --> 00:18:58,570 To si přeju, takže vím, že mi budeš věřit. 202 00:18:59,200 --> 00:18:59,870 Hanare... 203 00:19:00,100 --> 00:19:05,470 Listová byla přesně to, co jsem si představovala jako domov, který jsem zatím neviděla. 204 00:19:06,530 --> 00:19:08,370 Když jsem se s tebou procházela vesnicí, 205 00:19:08,400 --> 00:19:10,500 cítila jsem se jako doma, i když jsem tam byla poprvé. 206 00:19:11,570 --> 00:19:13,770 Když nám Naruto a jeho parta popřáli, 207 00:19:13,800 --> 00:19:15,830 připadalo mi, že mě vesnice přijala. 208 00:19:16,300 --> 00:19:17,470 Opravdu jsem tomu věřila. 209 00:19:18,170 --> 00:19:23,400 A proto... Nemůžu zradit svůj domov. 210 00:19:24,700 --> 00:19:25,370 Ty... 211 00:19:25,530 --> 00:19:27,770 Když se teď vrátím, 212 00:19:27,800 --> 00:19:31,530 nejspíš mě obviní za to, že jsem smazala získané informace, a pak popraví. 213 00:19:32,530 --> 00:19:35,870 Proto raději zemřu tvou rukou. 214 00:19:37,000 --> 00:19:42,430 Konečně můžu zemřít s vírou, 215 00:19:42,470 --> 00:19:46,970 že jsem dokázala udělat něco dobrého pro svůj domov. Pro své rodiště... 216 00:19:49,170 --> 00:19:51,530 Nemůžu zabít nindžu, který ztratil svou hrdost. 217 00:19:52,270 --> 00:19:58,200 Nindža nikdy nesmí nechat své pocity narušit chod mise. 218 00:19:59,400 --> 00:20:03,930 Chtěl jsem s tebou bojovat jako s nindžou až do konce. 219 00:20:04,630 --> 00:20:07,100 Takže to je tvá odpověď. 220 00:20:10,830 --> 00:20:11,500 Běž! 221 00:20:19,400 --> 00:20:20,570 Mistře Kakashi. 222 00:20:23,430 --> 00:20:24,430 Kde je Hanare-san? 223 00:20:27,730 --> 00:20:29,570 Ucítila, že je v úzkých, a vzdala to. 224 00:20:30,170 --> 00:20:31,400 Skočila z útesu. 225 00:20:33,000 --> 00:20:34,370 Úctyhodný nindža. 226 00:20:35,100 --> 00:20:38,730 - Ne... - Necháte to tak, mistře Kakashi? 227 00:20:39,400 --> 00:20:42,330 Co když vás ta slečna opravdu milovala? 228 00:20:42,370 --> 00:20:43,030 Dost! 229 00:20:44,000 --> 00:20:44,670 To nemá smysl. 230 00:21:05,520 --> 00:21:09,660 širanai wo rijú ni nigete bakari de Vždycky utíkám pryč, svádím to na neznámé věci. 231 00:21:09,820 --> 00:21:14,080 raku na miči wo susumu no wa kantan da jo ne Je jednodušší jít snadnější cestou, ne? 232 00:21:14,250 --> 00:21:18,420 demo ima dake no kono iššun wa Ale ten okamžik, který je právě teď, 233 00:21:18,590 --> 00:21:20,590 dare no mono demo nai jo nikomu nepatří. 234 00:21:20,850 --> 00:21:23,170 What's going on What's going on Co se děje, co se děje. 235 00:21:23,350 --> 00:21:27,300 čísai koro ni egaiteta Když jsem si jako dítě kreslila, 236 00:21:27,570 --> 00:21:32,060 naritai džibun ni naru tame ni abych se stala tím, čím chci. 237 00:21:32,280 --> 00:21:36,730 nani šite nani wo mireba ii no tte Třeba „co mám dělat, co sledovat“. 238 00:21:36,910 --> 00:21:40,940 majoččau toki mo aru jo ne dakedo Občas také váhám, ale... 239 00:21:41,190 --> 00:21:45,490 any time kitto ima daidži na mono (kdykoliv) Co je teď opravdu důležité... 240 00:21:45,630 --> 00:21:49,870 any time sore wa koko ni aru kara (kdykoliv) Je to právě tady... 241 00:21:50,050 --> 00:21:54,290 any time kowagaranai de sono mama (kdykoliv) Tak se toho tolik neboj... 242 00:21:54,510 --> 00:21:58,750 ikó šindžite Jdeme, budeme tomu věřit. 243 00:21:58,950 --> 00:22:02,920 širanai wo rijú ni nigete bakari de Vždycky utíkám pryč, svádím to na neznámé věci. 244 00:22:03,150 --> 00:22:07,260 raku na miči wo susumu no wa kantan da jo ne Je jednodušší jít snadnější cestou, ne? 245 00:22:07,570 --> 00:22:11,710 demo ima dake no kono iššun wa Ale ten okamžik, který je právě teď, 246 00:22:11,890 --> 00:22:14,020 dare no mono demo nai jo nikomu nepatří. 247 00:22:14,230 --> 00:22:16,560 What's going on What's going on Co se děje, co se děje. 248 00:22:16,730 --> 00:22:20,620 Hey Hey Hey I think U can do it! Hej, hej, hej, myslím, že to zvládněš. 249 00:22:20,900 --> 00:22:24,980 joku mimi wo sumasete kimi wo jobu hó he Otevři své srdce mému volání. 250 00:22:25,200 --> 00:22:29,490 biru no aida no aida made sagašitemite jo Pokus se hledat v mezerách mezi budovami. 251 00:22:29,610 --> 00:22:31,460 micukaru jo kitto Určitě to najdeš. 252 00:22:31,740 --> 00:22:34,550 džibun wo ugokasu nani ka To, co s tebou pohne. 253 00:22:37,030 --> 00:22:40,370 Brácho Neji! Pomůžeš nám s naším interview? 254 00:22:40,400 --> 00:22:43,870 Chceme vydat noviny o Narutových úspěších! 255 00:22:43,900 --> 00:22:45,530 Je mi líto, ale zkuste někoho jiného. 256 00:22:45,570 --> 00:22:47,530 Nebuď tak skoupý, Neji-san. 257 00:22:47,570 --> 00:22:49,970 Všichni žáci se na to těší! 258 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 Prosím! 259 00:22:51,370 --> 00:22:54,930 Tak dobrá. Povím vám jeden velmi zvláštní příběh. 260 00:22:56,000 --> 00:22:59,100 Příště v Naruto Shippuuden: „Nejiho příběh“ 261 00:22:59,870 --> 00:23:02,370 Teď mě pozorně poslouchejte... 262 00:23:04,730 --> 00:23:07,730 Znovu si nás nalaďte!