1 00:00:05,050 --> 00:00:06,890 Proč byla tak zbrklá? 2 00:00:14,460 --> 00:00:15,810 Hinato... 3 00:00:28,740 --> 00:00:30,010 Ty jsi... 4 00:00:30,010 --> 00:00:31,560 ... měla Naruta ráda. 5 00:00:32,900 --> 00:00:36,240 Naruto sám potlačil Kyuubiho. 6 00:00:37,230 --> 00:00:39,480 Překonal ho sám?! 7 00:00:39,480 --> 00:00:43,180 Teď bojuje s posledním zbylým Peinem. 8 00:00:46,090 --> 00:00:46,640 Lee! 9 00:00:48,780 --> 00:00:51,190 Zamíříme za Narutem. 10 00:00:51,190 --> 00:00:52,250 Rozkaz! 11 00:00:52,250 --> 00:00:53,440 Prosím... 12 00:00:53,440 --> 00:00:54,600 ... nedělejte to! 13 00:00:54,960 --> 00:00:57,270 Nikdo se nesmí plést Narutovi do cesty. 14 00:00:57,630 --> 00:00:58,730 Ale! 15 00:00:58,730 --> 00:01:01,600 On bojuje sám proti někomu, kdo provedl tohle s celou vesnicí?! 16 00:01:01,990 --> 00:01:04,590 Naruto má plán. 17 00:01:04,590 --> 00:01:06,690 Prostě mu věřme. 18 00:01:08,070 --> 00:01:10,870 Někdo jako ty, kdo nemá žádnou odpověď, 19 00:01:10,870 --> 00:01:12,200 by se měl vzdát! 20 00:01:19,950 --> 00:01:22,470 Ustál to... Nemožné! 21 00:01:32,860 --> 00:01:35,560 Tuhle techniku nemůže hodit. 22 00:01:35,560 --> 00:01:36,100 Mám pět sekund. 23 00:01:37,180 --> 00:01:39,060 Tahle vzdálenost mi nahrává. 24 00:01:39,400 --> 00:01:41,370 Vzdej se toho... 25 00:01:44,870 --> 00:01:46,210 že se vzdám! 26 00:01:46,210 --> 00:01:46,920 Rasengan! 27 00:02:21,310 --> 00:02:22,270 Nagato! 28 00:02:26,250 --> 00:02:28,650 Poslední zbývající Pein byl... 29 00:02:28,650 --> 00:02:30,400 ... zničen. 30 00:02:35,300 --> 00:02:43,300 Překlad: Prasátko, Kitsune Korekce: K-chan http://konoha.cz Download: Kage.cz http://www.kage.cz 31 00:02:45,640 --> 00:02:50,950 ano hi honto ni ušinatta mono tte nandattakke? Co jsem toho dne doopravdy ztratil? 32 00:02:51,340 --> 00:02:54,700 tóni wasurete šimatta jó Už je to dávno zapomenuto. 33 00:02:57,160 --> 00:03:02,390 júgure de futari sukoši zucu mienakunatte itte My dva jsme během večera zmizeli 34 00:03:02,810 --> 00:03:07,190 sore nanoni bokura kaerezu ni itta a už se nevrátili. 35 00:03:07,920 --> 00:03:13,220 dokoka ni kowaresó na moroi kokoro Kdesi puká křehké srdce. 36 00:03:13,540 --> 00:03:18,400 cujogaru kotoba de ootte kakušiteru Skrývá a halí se v drsných slovech. 37 00:03:18,820 --> 00:03:21,310 ootte kakušiteru Skrývá a halí se... 38 00:03:21,760 --> 00:03:26,360 sajonara aenaku natta tte Tak sbohem. I když se nebudeme moci setkat, 39 00:03:26,680 --> 00:03:32,030 bokura wa cudzuki ga aru kara budeme pokračovat dál. 40 00:03:33,190 --> 00:03:39,170 kimi no inai sekai datte haširu jo Běž do svého světa, ve kterém nikdo není. 41 00:03:40,040 --> 00:03:47,380 icuka no itami mo koete Jednou překonáš svou bolest. 42 00:03:49,620 --> 00:03:53,410 koete Překonáš... 43 00:04:02,140 --> 00:04:06,770 „Dva studenti“ (futari no deshi) 44 00:04:41,910 --> 00:04:45,850 Tímhle Pein přijímal čakru, aby se mohl hýbat. 45 00:04:57,820 --> 00:04:59,670 Když to z něj vyndám, 46 00:04:59,670 --> 00:05:01,520 nebude se moct pohybovat. 47 00:05:12,890 --> 00:05:16,290 Ty a já hledáme stejnou věc. 48 00:05:16,290 --> 00:05:20,270 Snažíme se nastolit mír, po kterém mistr Jiraiya tak toužil. 49 00:05:20,270 --> 00:05:23,290 Nakonec se od sebe až tolik nelišíme. 50 00:05:23,290 --> 00:05:26,220 Každý se řídíme svým smyslem pro spravedlnost. 51 00:05:26,220 --> 00:05:32,530 Stejně jako ty konáš podle svého smyslu pro spravedlnost, já zase podle svého. 52 00:05:35,390 --> 00:05:39,280 Pochopil jsi aspoň trochu, co to je bolest? 53 00:05:39,280 --> 00:05:41,710 Dokud neprožiješ stejnou bolest jako oni, 54 00:05:41,710 --> 00:05:44,220 tak ostatní nemůžeš skutečně poznat. 55 00:05:44,220 --> 00:05:48,850 A i když je poznáš, neznamená to, že porozumíte jeden druhému. 56 00:06:07,640 --> 00:06:10,260 A roztočí se tak koloběh nenávisti. 57 00:06:10,260 --> 00:06:12,610 To je historie, jak ji známe. 58 00:06:12,610 --> 00:06:17,710 A tak nám nezbývá než uvěřit, že si lidé nejsou schopni vzájemně porozumět. 59 00:06:18,560 --> 00:06:21,010 Svět nindžů.... 60 00:06:21,010 --> 00:06:23,880 ... je řízen nenávistí. 61 00:06:38,630 --> 00:06:40,370 Takže jdeš? 62 00:06:40,370 --> 00:06:41,470 Jo. 63 00:06:41,470 --> 00:06:43,860 Měl by sis s sebou vzít posily- 64 00:06:43,860 --> 00:06:44,970 Ne. 65 00:06:44,970 --> 00:06:46,610 To nepomůže. 66 00:06:46,610 --> 00:06:48,020 Půjdu sám! 67 00:06:59,110 --> 00:07:00,020 Hinato-sama! 68 00:07:06,360 --> 00:07:08,930 Díky bohu! Tolik jsem se bála! 69 00:07:08,930 --> 00:07:10,970 Jsi v pořádku, Hinato-san? 70 00:07:15,770 --> 00:07:18,830 Všem vám děkuji. 71 00:07:18,830 --> 00:07:21,010 Děkuji ti, Sakuro-san. 72 00:07:21,030 --> 00:07:22,910 Opravdu, díky bohu! 73 00:07:22,910 --> 00:07:24,180 Byla jsi tak neopatrná... 74 00:07:26,290 --> 00:07:27,500 Všichni! 75 00:07:27,500 --> 00:07:30,850 Naruto porazil šestého Peina. 76 00:07:32,340 --> 00:07:34,220 Zvládl to! Je to přeci Naruto-kun! 77 00:07:34,740 --> 00:07:37,310 Jak mu je? Je zraněný?! 78 00:07:37,690 --> 00:07:40,350 Je vyčerpaný, ale jinak v pořádku. 79 00:07:42,780 --> 00:07:44,300 Díky bohu... 80 00:07:45,220 --> 00:07:46,670 Naruto-kun... 81 00:07:47,400 --> 00:07:48,770 ... díky bohu! 82 00:07:48,770 --> 00:07:51,020 A kde je Naruto teď? 83 00:07:51,020 --> 00:07:54,430 Zamířil na místo, kde je skutečný Pein. 84 00:07:56,380 --> 00:07:58,810 Proč by dělal něco tak lehkomyslného?! 85 00:07:58,810 --> 00:08:01,250 Mistře Gaii, měli bychom jít za ním. 86 00:08:01,250 --> 00:08:02,260 Jo! 87 00:08:02,260 --> 00:08:03,840 Ale... 88 00:08:03,840 --> 00:08:06,100 Naruto nechce žádnou pomoc. 89 00:08:06,660 --> 00:08:08,060 Počkat... Co-cože?! 90 00:08:08,550 --> 00:08:11,180 Ani omylem! Tohle sám nezvládne! 91 00:08:11,180 --> 00:08:13,290 Už teď je zesláblý! 92 00:08:13,290 --> 00:08:15,560 Doveď nás k Narutovi! 93 00:08:22,860 --> 00:08:24,090 Co je? 94 00:08:24,090 --> 00:08:25,170 To je Naruto. 95 00:08:32,640 --> 00:08:34,560 Naruto! 96 00:08:39,540 --> 00:08:40,720 To jste vy... 97 00:08:43,000 --> 00:08:45,340 Pokud jsi tady, 98 00:08:45,340 --> 00:08:47,720 znamená to, že jsi porazil Peina?! 99 00:08:53,890 --> 00:08:56,280 Výhra, prohra... 100 00:08:56,280 --> 00:08:58,310 Na tom nezáleží. 101 00:09:05,300 --> 00:09:06,720 Co se stalo? 102 00:09:08,120 --> 00:09:10,680 Těžko se to vysvětluje. 103 00:09:12,310 --> 00:09:15,930 Co myslíš tím „těžko vysvětluje“? 104 00:09:17,870 --> 00:09:19,800 Každopádně, jdu tam,... 105 00:09:19,800 --> 00:09:22,500 ... kde je skutečný Pein. 106 00:09:23,350 --> 00:09:25,270 Tak mě prosím nesledujte. 107 00:09:26,470 --> 00:09:28,430 Chci jít sám. 108 00:09:39,340 --> 00:09:43,110 Naruto, ty víš, kde je pravý Pein?! 109 00:09:43,110 --> 00:09:46,360 Jo. Našel jsem ho pomocí Sennin módu. 110 00:09:46,360 --> 00:09:51,350 Zaměřil jsem jeho čakru pomocí černých tyčí z Peinova těla. 111 00:09:51,350 --> 00:09:55,270 Aha, ale jít sám... 112 00:09:55,270 --> 00:09:57,180 Jaký k tomu máš důvod? 113 00:09:58,330 --> 00:10:00,640 Potřebuju ještě něco zjistit. 114 00:10:00,640 --> 00:10:03,640 Zjistit co? 115 00:10:06,060 --> 00:10:08,810 Chci si se skutečným Peinem promluvit. 116 00:10:10,680 --> 00:10:12,810 O čem to, sakra, mluvíš?! 117 00:10:13,230 --> 00:10:16,270 Jsem ti vděčný, že jsi porazil Peina, 118 00:10:16,270 --> 00:10:19,720 ale mluvit s ním nic nevyřeší! 119 00:10:20,540 --> 00:10:21,940 A co jako?! 120 00:10:21,940 --> 00:10:27,470 Měl bych zničit pravého Peina, jeho lidi a celou jeho vesnici, aby se to všechno vyřešilo? 121 00:10:27,470 --> 00:10:29,980 A k čemu bude s ním mluvit?! 122 00:10:29,980 --> 00:10:32,970 Je to přeci nepřítel Listové! 123 00:10:32,970 --> 00:10:34,770 Nemůžeme mu odpustit! 124 00:10:34,770 --> 00:10:36,300 Já to... 125 00:10:36,300 --> 00:10:37,720 Já to cítím stejně! 126 00:10:38,410 --> 00:10:40,160 Celou Listovou 127 00:10:40,160 --> 00:10:42,390 a všechno v ní obrátit vzhůru nohama... 128 00:10:42,390 --> 00:10:43,100 To nejde odpustit! 129 00:10:43,100 --> 00:10:44,020 Takže- 130 00:10:44,020 --> 00:10:45,320 Inoichi... 131 00:10:47,490 --> 00:10:51,640 Nechme Naruta jít samotného, jak říká... 132 00:10:51,640 --> 00:10:53,900 Shikaku, ty... ! 133 00:10:55,040 --> 00:10:57,600 To Naruto zastavil Peina. 134 00:10:57,600 --> 00:11:00,540 Má smysl, aby si s Peinem promluvil. 135 00:11:01,620 --> 00:11:05,410 A krom toho si myslím, že má nějaký plán. 136 00:11:05,410 --> 00:11:06,390 Ale! 137 00:11:06,390 --> 00:11:08,680 Je to v pořádku. Nech ho jít. 138 00:11:11,620 --> 00:11:14,600 Díky, Shikaku. 139 00:11:19,180 --> 00:11:23,010 Shikaku, proč jsi nechal jít Naruta samotného? 140 00:11:25,410 --> 00:11:27,210 Kvůli mému synovi. 141 00:11:27,210 --> 00:11:28,140 Tvému synovi? 142 00:11:34,730 --> 00:11:36,520 Kam jsi šel? 143 00:11:36,520 --> 00:11:39,240 Dostali jsme zprávu od ANBU. 144 00:11:39,240 --> 00:11:41,180 Kam? 145 00:11:41,180 --> 00:11:44,050 Šel jsem si promluvit s Narutem. 146 00:11:44,050 --> 00:11:46,430 Měl pořádnou depku. 147 00:11:48,000 --> 00:11:51,930 Je to opruz, ale nohy se mi hýbaly samy. 148 00:11:58,500 --> 00:12:02,860 On má něco, co ostatním chybí... 149 00:12:02,860 --> 00:12:04,140 „Něco“? 150 00:12:06,430 --> 00:12:11,160 Jednoho dne z něj bude důležitý nindža pro naši vesnici. 151 00:12:12,270 --> 00:12:14,330 Když jsem s Narutem, 152 00:12:14,880 --> 00:12:18,760 vždycky mě napadá, 153 00:12:18,760 --> 00:12:20,850 že chci jít po jeho boku. 154 00:12:23,770 --> 00:12:27,960 I přes to, jak je líný, mi tohle všechno řekl. 155 00:12:28,510 --> 00:12:31,060 „V tom Narutovi něco je.“ 156 00:12:31,460 --> 00:12:33,040 Já sám chci v tohle věřit. 157 00:12:36,730 --> 00:12:39,840 Nechme tohle na Narutovi. 158 00:13:19,240 --> 00:13:20,770 Konan, zůstaň vzadu. 159 00:13:21,290 --> 00:13:22,970 Nagato... 160 00:13:22,970 --> 00:13:24,220 Neboj se. 161 00:13:33,000 --> 00:13:35,430 Ty jsi pravej Pein? 162 00:13:47,420 --> 00:13:50,560 Takže mír dorazil, jo? 163 00:14:06,230 --> 00:14:08,750 Nenávidíš mě? 164 00:14:08,750 --> 00:14:11,470 Před tebou stojí ten, 165 00:14:11,470 --> 00:14:14,020 kterému se chceš pomstít, ne? 166 00:14:17,550 --> 00:14:20,180 A roztočí se tak koloběh nenávisti. 167 00:14:20,960 --> 00:14:26,640 Abych tenhle koloběh zastavil, založil jsem Akatsuki. 168 00:14:28,680 --> 00:14:33,050 I když Nagata zabiješ a dosáhneš své pomsty, 169 00:14:33,050 --> 00:14:35,480 nic v tomto světě se nezmění. 170 00:14:35,480 --> 00:14:38,100 Bude to jen pro tvé uspokojení. 171 00:14:41,350 --> 00:14:44,090 Možná, že dokud ve světě funguje systém nindžů, 172 00:14:44,090 --> 00:14:48,960 nenávist zase zrodí zrůdy, jako je Pein. 173 00:14:48,960 --> 00:14:52,410 Být nindžou znamená čelit nenávisti. 174 00:14:52,410 --> 00:14:55,930 Každý z nás bojuje s nenávistí. 175 00:14:56,450 --> 00:15:01,890 Mistr Jiraiya věřil, že ty najdeš způsob, jak s ní skoncovat. 176 00:15:03,720 --> 00:15:07,850 A ty s tím nemůžeš nic udělat, když mi nedokážeš ani odpovědět. 177 00:15:07,850 --> 00:15:14,970 Ty posloužíš jako oběť, která mi umožní přinést tomuto světu mír. 178 00:15:35,290 --> 00:15:37,080 Tak blízko... 179 00:15:37,080 --> 00:15:41,810 Lehce tě můžu ovládat svou čakrou. 180 00:15:42,170 --> 00:15:43,640 Neměj strach. 181 00:15:43,640 --> 00:15:45,890 Není to smrtelné zranění. 182 00:15:45,890 --> 00:15:48,520 Přeci jen jsi důležitý Jinchuuriki. 183 00:16:12,190 --> 00:16:13,770 Co se děje, Nagato? 184 00:16:19,770 --> 00:16:21,340 Udělal... 185 00:16:21,340 --> 00:16:23,520 ... to vědomě? 186 00:16:23,520 --> 00:16:27,890 Přišel... jsem si s tebou promluvit. 187 00:16:28,600 --> 00:16:31,850 A zároveň jsem chtěl zjistit i něco jiného. 188 00:16:32,400 --> 00:16:35,350 Chtěl jsi... něco zjistit? 189 00:16:37,610 --> 00:16:40,540 Chtěl jsem vědět, jaký to bude pocit... 190 00:16:41,270 --> 00:16:43,940 ... vidět tě přímo přede mnou... 191 00:16:43,940 --> 00:16:48,310 Ani já sám jsem nevěděl, co udělám. 192 00:16:50,020 --> 00:16:51,270 A... ? 193 00:16:56,250 --> 00:16:59,030 A nemůžu ti odpustit... ! 194 00:16:59,030 --> 00:17:02,930 Chci tě tak moc zabít, až se z toho celej klepu. 195 00:17:07,430 --> 00:17:08,780 To není možné... 196 00:17:08,780 --> 00:17:12,140 Odolává Nagatově čakře i na tak malou vzdálenost? 197 00:17:25,800 --> 00:17:30,930 I já vidím, že je ve světě nindžů příliš mnoho nenávisti. 198 00:17:32,170 --> 00:17:36,210 Chtěl bych s tím něco udělat, 199 00:17:36,210 --> 00:17:39,640 i když ještě nevím, co je třeba učinit. 200 00:17:43,360 --> 00:17:46,640 Jsem rád, že jsi mým žákem. 201 00:17:54,980 --> 00:17:56,730 Zvrhlý poustevník řekl, 202 00:17:56,730 --> 00:17:59,520 že přijde den, kdy si mezi sebou všichni porozumí. 203 00:17:59,820 --> 00:18:01,970 Věřil tomu. 204 00:18:02,870 --> 00:18:05,590 Když mi tohle všechno říkal, 205 00:18:05,590 --> 00:18:07,730 ani jsem ho pořádně neposlouchal. 206 00:18:08,470 --> 00:18:12,760 Řekl, že chce, abych našel odpověď. 207 00:18:12,760 --> 00:18:17,430 Já byl prostě jen rád, že mě uznává. 208 00:18:18,400 --> 00:18:19,960 Teď konečně chápu, 209 00:18:19,960 --> 00:18:23,180 co tím doopravdy myslel. 210 00:18:23,180 --> 00:18:26,390 Není to tak jednoduché... 211 00:18:26,980 --> 00:18:31,300 Ale to nijak nemění fakt, že mi nemůžeš odpustit. 212 00:18:31,300 --> 00:18:36,310 Lásku a odpuštění si nemůžeš koupit jen za pěkná slůvka. 213 00:18:37,020 --> 00:18:38,270 Jo. 214 00:18:38,270 --> 00:18:40,770 To je fakt. 215 00:18:41,690 --> 00:18:46,840 Na Jiraiyův idealismus už je pozdě. 216 00:18:46,840 --> 00:18:48,770 Je příliš daleko od reality. 217 00:18:49,440 --> 00:18:55,220 Řekl jsi, že mě porazíš a přineseš tomuto světu mír, ne? 218 00:18:59,680 --> 00:19:02,230 I kdyby to byla jen výmluva, 219 00:19:02,230 --> 00:19:05,790 abys ospravedlnil svou pomstu, 220 00:19:05,790 --> 00:19:09,140 je to v pořádku, pokud jednáš podle své spravedlnosti. 221 00:19:10,070 --> 00:19:12,600 Nejsi Bůh. 222 00:19:12,910 --> 00:19:20,560 I když jsi viděl, jak to doopravdy chodí, pořád dokážeš věřit v ty nesmysly mistra Jiraiyi? 223 00:19:23,190 --> 00:19:26,750 Když jsem se dozvěděl, že jsi byl jeho učněm, 224 00:19:26,750 --> 00:19:30,110 napadla mě věc, na kterou jsem se chtěl určitě zeptat. 225 00:19:30,110 --> 00:19:30,970 Co? 226 00:19:31,380 --> 00:19:34,210 Když jsi byl jeho učněm, 227 00:19:34,210 --> 00:19:36,520 jak to, že se z tebe stalo tohle? 228 00:19:36,870 --> 00:19:40,650 Vy dva nejste jako zbytek Akatsuki, 229 00:19:40,650 --> 00:19:43,970 co zabíjí jen pro radost. 230 00:19:43,970 --> 00:19:45,830 Ale i tak... 231 00:19:45,830 --> 00:19:48,180 Já o vás vim úplný kulový! 232 00:19:49,600 --> 00:19:51,100 Tak proto... 233 00:19:51,100 --> 00:19:53,290 Chci slyšet váš příběh, 234 00:19:53,290 --> 00:19:55,060 než vám dám odpověď. 235 00:19:57,650 --> 00:19:58,520 Dobře. 236 00:19:59,790 --> 00:20:02,670 Ukážu ti naši bolest. 237 00:20:06,820 --> 00:20:16,360 Když jsme spolu sledovali ohňostroj, co znenadání začal, fui ni agatta hanabi wo futari de miageta toki 238 00:20:16,830 --> 00:20:22,080 v tranzu jsem hleděla na tvou tvář mučú de miteru kimi no kao wo 239 00:20:22,380 --> 00:20:31,380 a tajně ti kradla pohledy. sotto nusumi mita no 240 00:20:32,520 --> 00:20:47,160 Kdybych tě začala nenávidět, kimi no koto kirai ni naretara ii no ni 241 00:20:47,380 --> 00:20:53,620 tak by se mi den jako ten dnešní kjó mitai na hi ni wa kitto 242 00:20:53,740 --> 00:21:00,630 opět zjevil v myšlenkách. mata omoi dašite šimau jo 243 00:21:00,790 --> 00:21:09,930 Chci na tebe úplně zapomenout. mó wasurejó kimi no koto zenbu 244 00:21:09,930 --> 00:21:14,060 Až tak moc jsem smutná. konna ni mo kanašikute 245 00:21:14,180 --> 00:21:21,230 Proč jsem tě vůbec potkala? dóšite deatte šimattan daró 246 00:21:21,230 --> 00:21:24,980 I teď, když zavřu oči, me wo todžireba 247 00:21:24,980 --> 00:21:33,330 stále tě tam vidím. ima mo kimi ga soko ni iru jó de 248 00:21:36,850 --> 00:21:38,240 Slyšelas, Sakuro-chan? 249 00:21:38,430 --> 00:21:43,290 Příště v Naruto Shipppuuden bude epizoda o nás zamlada. 250 00:21:43,350 --> 00:21:45,140 Budeme hledat odkaz Čtvrtého Hokage. 251 00:21:45,340 --> 00:21:47,430 Bude to největší dobrodružství týmu Sedm. 252 00:21:47,430 --> 00:21:49,460 Nepropásněte to! 253 00:21:49,680 --> 00:21:51,060 Naše první vystoupení... 254 00:21:51,060 --> 00:21:51,070 Dokonalost Sasukeho... Naše první vystoupení... 255 00:21:51,070 --> 00:21:52,520 Dokonalost Sasukeho... 256 00:21:52,520 --> 00:21:54,370 To si prostě nesmíte nechat ujít. 257 00:21:54,980 --> 00:21:56,550 Příště v Naruto Shippuuden: 258 00:21:56,820 --> 00:22:00,140 Největší dobrodružství! Hledání odkazu Čtvrtého Hokage! Část první. 259 00:22:00,220 --> 00:22:03,200 Jděte do toho, mladí vyzývatelé! 260 00:22:05,850 --> 00:22:11,790 Teď jsem si vzpomněla, slyšela jsem, že jste se v minulosti toulala v mnoha různě starých podobách, mistře. 261 00:22:12,780 --> 00:22:16,260 Detská podoba, dospělá podoba a další. 262 00:22:17,720 --> 00:22:21,070 Chtěla bych vidět, jak jste vypadala jako dítě, Tsunade-sama. 263 00:22:21,070 --> 00:22:22,820 Já taky! 264 00:22:25,190 --> 00:22:26,280 Tak dobře. 265 00:22:29,860 --> 00:22:30,950 Tak co? 266 00:22:31,020 --> 00:22:32,600 Jsem docela kočka, co? 267 00:22:37,900 --> 00:22:39,350 Co je to s váma?! 268 00:22:39,570 --> 00:22:42,310 Chcete se mě snad na něco zeptat? 269 00:22:42,710 --> 00:22:43,980 C-c-co... 270 00:22:44,280 --> 00:22:44,930 Tyhle... 271 00:22:45,450 --> 00:22:46,930 se změnily na tyhle? 272 00:22:50,990 --> 00:22:53,730 Jaké jídlo jste jedla, když jste dospívala, Tsunade-sama?! 273 00:22:53,730 --> 00:22:55,530 Nebo je za tím nějaké tajemství? 274 00:22:55,640 --> 00:22:57,800 Neskrývejte to před námi! Povězte nám to, prosím! 275 00:22:58,070 --> 00:23:00,810 Dejte mi pokoj!