1
00:00:05,050 --> 00:00:06,890
Proč byla tak zbrklá?
2
00:00:14,460 --> 00:00:15,810
Hinato...
3
00:00:28,740 --> 00:00:30,010
Ty jsi...
4
00:00:30,010 --> 00:00:31,560
... měla Naruta ráda.
5
00:00:32,900 --> 00:00:36,240
Naruto sám potlačil Kyuubiho.
6
00:00:37,230 --> 00:00:39,480
Překonal ho sám?!
7
00:00:39,480 --> 00:00:43,180
Teď bojuje s posledním zbylým Peinem.
8
00:00:46,090 --> 00:00:46,640
Lee!
9
00:00:48,780 --> 00:00:51,190
Zamíříme za Narutem.
10
00:00:51,190 --> 00:00:52,250
Rozkaz!
11
00:00:52,250 --> 00:00:53,440
Prosím...
12
00:00:53,440 --> 00:00:54,600
... nedělejte to!
13
00:00:54,960 --> 00:00:57,270
Nikdo se nesmí plést Narutovi do cesty.
14
00:00:57,630 --> 00:00:58,730
Ale!
15
00:00:58,730 --> 00:01:01,600
On bojuje sám proti někomu, kdo provedl tohle s celou vesnicí?!
16
00:01:01,990 --> 00:01:04,590
Naruto má plán.
17
00:01:04,590 --> 00:01:06,690
Prostě mu věřme.
18
00:01:08,070 --> 00:01:10,870
Někdo jako ty, kdo nemá žádnou odpověď,
19
00:01:10,870 --> 00:01:12,200
by se měl vzdát!
20
00:01:19,950 --> 00:01:22,470
Ustál to... Nemožné!
21
00:01:32,860 --> 00:01:35,560
Tuhle techniku nemůže hodit.
22
00:01:35,560 --> 00:01:36,100
Mám pět sekund.
23
00:01:37,180 --> 00:01:39,060
Tahle vzdálenost mi nahrává.
24
00:01:39,400 --> 00:01:41,370
Vzdej se toho...
25
00:01:44,870 --> 00:01:46,210
že se vzdám!
26
00:01:46,210 --> 00:01:46,920
Rasengan!
27
00:02:21,310 --> 00:02:22,270
Nagato!
28
00:02:26,250 --> 00:02:28,650
Poslední zbývající Pein byl...
29
00:02:28,650 --> 00:02:30,400
... zničen.
30
00:02:35,300 --> 00:02:43,300
Překlad: Prasátko, Kitsune
Korekce: K-chan
http://konoha.cz
Download: Kage.cz
http://www.kage.cz
31
00:02:45,640 --> 00:02:50,950
ano hi honto ni ušinatta mono tte nandattakke?
Co jsem toho dne doopravdy ztratil?
32
00:02:51,340 --> 00:02:54,700
tóni wasurete šimatta jó
Už je to dávno zapomenuto.
33
00:02:57,160 --> 00:03:02,390
júgure de futari sukoši zucu mienakunatte itte
My dva jsme během večera zmizeli
34
00:03:02,810 --> 00:03:07,190
sore nanoni bokura kaerezu ni itta
a už se nevrátili.
35
00:03:07,920 --> 00:03:13,220
dokoka ni kowaresó na moroi kokoro
Kdesi puká křehké srdce.
36
00:03:13,540 --> 00:03:18,400
cujogaru kotoba de ootte kakušiteru
Skrývá a halí se v drsných slovech.
37
00:03:18,820 --> 00:03:21,310
ootte kakušiteru
Skrývá a halí se...
38
00:03:21,760 --> 00:03:26,360
sajonara aenaku natta tte
Tak sbohem. I když se nebudeme moci setkat,
39
00:03:26,680 --> 00:03:32,030
bokura wa cudzuki ga aru kara
budeme pokračovat dál.
40
00:03:33,190 --> 00:03:39,170
kimi no inai sekai datte haširu jo
Běž do svého světa, ve kterém nikdo není.
41
00:03:40,040 --> 00:03:47,380
icuka no itami mo koete
Jednou překonáš svou bolest.
42
00:03:49,620 --> 00:03:53,410
koete
Překonáš...
43
00:04:02,140 --> 00:04:06,770
„Dva studenti“ (futari no deshi)
44
00:04:41,910 --> 00:04:45,850
Tímhle Pein přijímal čakru, aby se mohl hýbat.
45
00:04:57,820 --> 00:04:59,670
Když to z něj vyndám,
46
00:04:59,670 --> 00:05:01,520
nebude se moct pohybovat.
47
00:05:12,890 --> 00:05:16,290
Ty a já hledáme stejnou věc.
48
00:05:16,290 --> 00:05:20,270
Snažíme se nastolit mír, po kterém mistr Jiraiya tak toužil.
49
00:05:20,270 --> 00:05:23,290
Nakonec se od sebe až tolik nelišíme.
50
00:05:23,290 --> 00:05:26,220
Každý se řídíme svým smyslem pro spravedlnost.
51
00:05:26,220 --> 00:05:32,530
Stejně jako ty konáš podle svého smyslu pro spravedlnost,
já zase podle svého.
52
00:05:35,390 --> 00:05:39,280
Pochopil jsi aspoň trochu, co to je bolest?
53
00:05:39,280 --> 00:05:41,710
Dokud neprožiješ stejnou bolest jako oni,
54
00:05:41,710 --> 00:05:44,220
tak ostatní nemůžeš skutečně poznat.
55
00:05:44,220 --> 00:05:48,850
A i když je poznáš, neznamená to, že porozumíte jeden druhému.
56
00:06:07,640 --> 00:06:10,260
A roztočí se tak koloběh nenávisti.
57
00:06:10,260 --> 00:06:12,610
To je historie, jak ji známe.
58
00:06:12,610 --> 00:06:17,710
A tak nám nezbývá než uvěřit, že si lidé nejsou schopni vzájemně porozumět.
59
00:06:18,560 --> 00:06:21,010
Svět nindžů....
60
00:06:21,010 --> 00:06:23,880
... je řízen nenávistí.
61
00:06:38,630 --> 00:06:40,370
Takže jdeš?
62
00:06:40,370 --> 00:06:41,470
Jo.
63
00:06:41,470 --> 00:06:43,860
Měl by sis s sebou vzít posily-
64
00:06:43,860 --> 00:06:44,970
Ne.
65
00:06:44,970 --> 00:06:46,610
To nepomůže.
66
00:06:46,610 --> 00:06:48,020
Půjdu sám!
67
00:06:59,110 --> 00:07:00,020
Hinato-sama!
68
00:07:06,360 --> 00:07:08,930
Díky bohu! Tolik jsem se bála!
69
00:07:08,930 --> 00:07:10,970
Jsi v pořádku, Hinato-san?
70
00:07:15,770 --> 00:07:18,830
Všem vám děkuji.
71
00:07:18,830 --> 00:07:21,010
Děkuji ti, Sakuro-san.
72
00:07:21,030 --> 00:07:22,910
Opravdu, díky bohu!
73
00:07:22,910 --> 00:07:24,180
Byla jsi tak neopatrná...
74
00:07:26,290 --> 00:07:27,500
Všichni!
75
00:07:27,500 --> 00:07:30,850
Naruto porazil šestého Peina.
76
00:07:32,340 --> 00:07:34,220
Zvládl to! Je to přeci Naruto-kun!
77
00:07:34,740 --> 00:07:37,310
Jak mu je? Je zraněný?!
78
00:07:37,690 --> 00:07:40,350
Je vyčerpaný, ale jinak v pořádku.
79
00:07:42,780 --> 00:07:44,300
Díky bohu...
80
00:07:45,220 --> 00:07:46,670
Naruto-kun...
81
00:07:47,400 --> 00:07:48,770
... díky bohu!
82
00:07:48,770 --> 00:07:51,020
A kde je Naruto teď?
83
00:07:51,020 --> 00:07:54,430
Zamířil na místo, kde je skutečný Pein.
84
00:07:56,380 --> 00:07:58,810
Proč by dělal něco tak lehkomyslného?!
85
00:07:58,810 --> 00:08:01,250
Mistře Gaii, měli bychom jít za ním.
86
00:08:01,250 --> 00:08:02,260
Jo!
87
00:08:02,260 --> 00:08:03,840
Ale...
88
00:08:03,840 --> 00:08:06,100
Naruto nechce žádnou pomoc.
89
00:08:06,660 --> 00:08:08,060
Počkat... Co-cože?!
90
00:08:08,550 --> 00:08:11,180
Ani omylem! Tohle sám nezvládne!
91
00:08:11,180 --> 00:08:13,290
Už teď je zesláblý!
92
00:08:13,290 --> 00:08:15,560
Doveď nás k Narutovi!
93
00:08:22,860 --> 00:08:24,090
Co je?
94
00:08:24,090 --> 00:08:25,170
To je Naruto.
95
00:08:32,640 --> 00:08:34,560
Naruto!
96
00:08:39,540 --> 00:08:40,720
To jste vy...
97
00:08:43,000 --> 00:08:45,340
Pokud jsi tady,
98
00:08:45,340 --> 00:08:47,720
znamená to, že jsi porazil Peina?!
99
00:08:53,890 --> 00:08:56,280
Výhra, prohra...
100
00:08:56,280 --> 00:08:58,310
Na tom nezáleží.
101
00:09:05,300 --> 00:09:06,720
Co se stalo?
102
00:09:08,120 --> 00:09:10,680
Těžko se to vysvětluje.
103
00:09:12,310 --> 00:09:15,930
Co myslíš tím „těžko vysvětluje“?
104
00:09:17,870 --> 00:09:19,800
Každopádně, jdu tam,...
105
00:09:19,800 --> 00:09:22,500
... kde je skutečný Pein.
106
00:09:23,350 --> 00:09:25,270
Tak mě prosím nesledujte.
107
00:09:26,470 --> 00:09:28,430
Chci jít sám.
108
00:09:39,340 --> 00:09:43,110
Naruto, ty víš, kde je pravý Pein?!
109
00:09:43,110 --> 00:09:46,360
Jo. Našel jsem ho pomocí Sennin módu.
110
00:09:46,360 --> 00:09:51,350
Zaměřil jsem jeho čakru pomocí černých tyčí z Peinova těla.
111
00:09:51,350 --> 00:09:55,270
Aha, ale jít sám...
112
00:09:55,270 --> 00:09:57,180
Jaký k tomu máš důvod?
113
00:09:58,330 --> 00:10:00,640
Potřebuju ještě něco zjistit.
114
00:10:00,640 --> 00:10:03,640
Zjistit co?
115
00:10:06,060 --> 00:10:08,810
Chci si se skutečným Peinem promluvit.
116
00:10:10,680 --> 00:10:12,810
O čem to, sakra, mluvíš?!
117
00:10:13,230 --> 00:10:16,270
Jsem ti vděčný, že jsi porazil Peina,
118
00:10:16,270 --> 00:10:19,720
ale mluvit s ním nic nevyřeší!
119
00:10:20,540 --> 00:10:21,940
A co jako?!
120
00:10:21,940 --> 00:10:27,470
Měl bych zničit pravého Peina, jeho lidi a celou jeho vesnici, aby se to všechno vyřešilo?
121
00:10:27,470 --> 00:10:29,980
A k čemu bude s ním mluvit?!
122
00:10:29,980 --> 00:10:32,970
Je to přeci nepřítel Listové!
123
00:10:32,970 --> 00:10:34,770
Nemůžeme mu odpustit!
124
00:10:34,770 --> 00:10:36,300
Já to...
125
00:10:36,300 --> 00:10:37,720
Já to cítím stejně!
126
00:10:38,410 --> 00:10:40,160
Celou Listovou
127
00:10:40,160 --> 00:10:42,390
a všechno v ní obrátit vzhůru nohama...
128
00:10:42,390 --> 00:10:43,100
To nejde odpustit!
129
00:10:43,100 --> 00:10:44,020
Takže-
130
00:10:44,020 --> 00:10:45,320
Inoichi...
131
00:10:47,490 --> 00:10:51,640
Nechme Naruta jít samotného, jak říká...
132
00:10:51,640 --> 00:10:53,900
Shikaku, ty... !
133
00:10:55,040 --> 00:10:57,600
To Naruto zastavil Peina.
134
00:10:57,600 --> 00:11:00,540
Má smysl, aby si s Peinem promluvil.
135
00:11:01,620 --> 00:11:05,410
A krom toho si myslím, že má nějaký plán.
136
00:11:05,410 --> 00:11:06,390
Ale!
137
00:11:06,390 --> 00:11:08,680
Je to v pořádku. Nech ho jít.
138
00:11:11,620 --> 00:11:14,600
Díky, Shikaku.
139
00:11:19,180 --> 00:11:23,010
Shikaku, proč jsi nechal jít Naruta samotného?
140
00:11:25,410 --> 00:11:27,210
Kvůli mému synovi.
141
00:11:27,210 --> 00:11:28,140
Tvému synovi?
142
00:11:34,730 --> 00:11:36,520
Kam jsi šel?
143
00:11:36,520 --> 00:11:39,240
Dostali jsme zprávu od ANBU.
144
00:11:39,240 --> 00:11:41,180
Kam?
145
00:11:41,180 --> 00:11:44,050
Šel jsem si promluvit s Narutem.
146
00:11:44,050 --> 00:11:46,430
Měl pořádnou depku.
147
00:11:48,000 --> 00:11:51,930
Je to opruz, ale nohy se mi hýbaly samy.
148
00:11:58,500 --> 00:12:02,860
On má něco, co ostatním chybí...
149
00:12:02,860 --> 00:12:04,140
„Něco“?
150
00:12:06,430 --> 00:12:11,160
Jednoho dne z něj bude důležitý nindža pro naši vesnici.
151
00:12:12,270 --> 00:12:14,330
Když jsem s Narutem,
152
00:12:14,880 --> 00:12:18,760
vždycky mě napadá,
153
00:12:18,760 --> 00:12:20,850
že chci jít po jeho boku.
154
00:12:23,770 --> 00:12:27,960
I přes to, jak je líný, mi tohle všechno řekl.
155
00:12:28,510 --> 00:12:31,060
„V tom Narutovi něco je.“
156
00:12:31,460 --> 00:12:33,040
Já sám chci v tohle věřit.
157
00:12:36,730 --> 00:12:39,840
Nechme tohle na Narutovi.
158
00:13:19,240 --> 00:13:20,770
Konan, zůstaň vzadu.
159
00:13:21,290 --> 00:13:22,970
Nagato...
160
00:13:22,970 --> 00:13:24,220
Neboj se.
161
00:13:33,000 --> 00:13:35,430
Ty jsi pravej Pein?
162
00:13:47,420 --> 00:13:50,560
Takže mír dorazil, jo?
163
00:14:06,230 --> 00:14:08,750
Nenávidíš mě?
164
00:14:08,750 --> 00:14:11,470
Před tebou stojí ten,
165
00:14:11,470 --> 00:14:14,020
kterému se chceš pomstít, ne?
166
00:14:17,550 --> 00:14:20,180
A roztočí se tak koloběh nenávisti.
167
00:14:20,960 --> 00:14:26,640
Abych tenhle koloběh zastavil, založil jsem Akatsuki.
168
00:14:28,680 --> 00:14:33,050
I když Nagata zabiješ a dosáhneš své pomsty,
169
00:14:33,050 --> 00:14:35,480
nic v tomto světě se nezmění.
170
00:14:35,480 --> 00:14:38,100
Bude to jen pro tvé uspokojení.
171
00:14:41,350 --> 00:14:44,090
Možná, že dokud ve světě funguje systém nindžů,
172
00:14:44,090 --> 00:14:48,960
nenávist zase zrodí zrůdy, jako je Pein.
173
00:14:48,960 --> 00:14:52,410
Být nindžou znamená čelit nenávisti.
174
00:14:52,410 --> 00:14:55,930
Každý z nás bojuje s nenávistí.
175
00:14:56,450 --> 00:15:01,890
Mistr Jiraiya věřil, že ty najdeš způsob, jak s ní skoncovat.
176
00:15:03,720 --> 00:15:07,850
A ty s tím nemůžeš nic udělat, když mi nedokážeš ani odpovědět.
177
00:15:07,850 --> 00:15:14,970
Ty posloužíš jako oběť, která mi umožní přinést tomuto světu mír.
178
00:15:35,290 --> 00:15:37,080
Tak blízko...
179
00:15:37,080 --> 00:15:41,810
Lehce tě můžu ovládat svou čakrou.
180
00:15:42,170 --> 00:15:43,640
Neměj strach.
181
00:15:43,640 --> 00:15:45,890
Není to smrtelné zranění.
182
00:15:45,890 --> 00:15:48,520
Přeci jen jsi důležitý Jinchuuriki.
183
00:16:12,190 --> 00:16:13,770
Co se děje, Nagato?
184
00:16:19,770 --> 00:16:21,340
Udělal...
185
00:16:21,340 --> 00:16:23,520
... to vědomě?
186
00:16:23,520 --> 00:16:27,890
Přišel... jsem si s tebou promluvit.
187
00:16:28,600 --> 00:16:31,850
A zároveň jsem chtěl zjistit i něco jiného.
188
00:16:32,400 --> 00:16:35,350
Chtěl jsi... něco zjistit?
189
00:16:37,610 --> 00:16:40,540
Chtěl jsem vědět, jaký to bude pocit...
190
00:16:41,270 --> 00:16:43,940
... vidět tě přímo přede mnou...
191
00:16:43,940 --> 00:16:48,310
Ani já sám jsem nevěděl, co udělám.
192
00:16:50,020 --> 00:16:51,270
A... ?
193
00:16:56,250 --> 00:16:59,030
A nemůžu ti odpustit... !
194
00:16:59,030 --> 00:17:02,930
Chci tě tak moc zabít, až se z toho celej klepu.
195
00:17:07,430 --> 00:17:08,780
To není možné...
196
00:17:08,780 --> 00:17:12,140
Odolává Nagatově čakře i na tak malou vzdálenost?
197
00:17:25,800 --> 00:17:30,930
I já vidím, že je ve světě nindžů příliš mnoho nenávisti.
198
00:17:32,170 --> 00:17:36,210
Chtěl bych s tím něco udělat,
199
00:17:36,210 --> 00:17:39,640
i když ještě nevím, co je třeba učinit.
200
00:17:43,360 --> 00:17:46,640
Jsem rád, že jsi mým žákem.
201
00:17:54,980 --> 00:17:56,730
Zvrhlý poustevník řekl,
202
00:17:56,730 --> 00:17:59,520
že přijde den, kdy si mezi sebou všichni porozumí.
203
00:17:59,820 --> 00:18:01,970
Věřil tomu.
204
00:18:02,870 --> 00:18:05,590
Když mi tohle všechno říkal,
205
00:18:05,590 --> 00:18:07,730
ani jsem ho pořádně neposlouchal.
206
00:18:08,470 --> 00:18:12,760
Řekl, že chce, abych našel odpověď.
207
00:18:12,760 --> 00:18:17,430
Já byl prostě jen rád, že mě uznává.
208
00:18:18,400 --> 00:18:19,960
Teď konečně chápu,
209
00:18:19,960 --> 00:18:23,180
co tím doopravdy myslel.
210
00:18:23,180 --> 00:18:26,390
Není to tak jednoduché...
211
00:18:26,980 --> 00:18:31,300
Ale to nijak nemění fakt, že mi nemůžeš odpustit.
212
00:18:31,300 --> 00:18:36,310
Lásku a odpuštění si nemůžeš koupit jen za pěkná slůvka.
213
00:18:37,020 --> 00:18:38,270
Jo.
214
00:18:38,270 --> 00:18:40,770
To je fakt.
215
00:18:41,690 --> 00:18:46,840
Na Jiraiyův idealismus už je pozdě.
216
00:18:46,840 --> 00:18:48,770
Je příliš daleko od reality.
217
00:18:49,440 --> 00:18:55,220
Řekl jsi, že mě porazíš a přineseš tomuto světu mír, ne?
218
00:18:59,680 --> 00:19:02,230
I kdyby to byla jen výmluva,
219
00:19:02,230 --> 00:19:05,790
abys ospravedlnil svou pomstu,
220
00:19:05,790 --> 00:19:09,140
je to v pořádku, pokud jednáš podle své spravedlnosti.
221
00:19:10,070 --> 00:19:12,600
Nejsi Bůh.
222
00:19:12,910 --> 00:19:20,560
I když jsi viděl, jak to doopravdy chodí, pořád dokážeš věřit v ty nesmysly mistra Jiraiyi?
223
00:19:23,190 --> 00:19:26,750
Když jsem se dozvěděl, že jsi byl jeho učněm,
224
00:19:26,750 --> 00:19:30,110
napadla mě věc, na kterou jsem se chtěl určitě zeptat.
225
00:19:30,110 --> 00:19:30,970
Co?
226
00:19:31,380 --> 00:19:34,210
Když jsi byl jeho učněm,
227
00:19:34,210 --> 00:19:36,520
jak to, že se z tebe stalo tohle?
228
00:19:36,870 --> 00:19:40,650
Vy dva nejste jako zbytek Akatsuki,
229
00:19:40,650 --> 00:19:43,970
co zabíjí jen pro radost.
230
00:19:43,970 --> 00:19:45,830
Ale i tak...
231
00:19:45,830 --> 00:19:48,180
Já o vás vim úplný kulový!
232
00:19:49,600 --> 00:19:51,100
Tak proto...
233
00:19:51,100 --> 00:19:53,290
Chci slyšet váš příběh,
234
00:19:53,290 --> 00:19:55,060
než vám dám odpověď.
235
00:19:57,650 --> 00:19:58,520
Dobře.
236
00:19:59,790 --> 00:20:02,670
Ukážu ti naši bolest.
237
00:20:06,820 --> 00:20:16,360
Když jsme spolu sledovali ohňostroj, co znenadání začal,
fui ni agatta hanabi wo futari de miageta toki
238
00:20:16,830 --> 00:20:22,080
v tranzu jsem hleděla na tvou tvář
mučú de miteru kimi no kao wo
239
00:20:22,380 --> 00:20:31,380
a tajně ti kradla pohledy.
sotto nusumi mita no
240
00:20:32,520 --> 00:20:47,160
Kdybych tě začala nenávidět,
kimi no koto kirai ni naretara ii no ni
241
00:20:47,380 --> 00:20:53,620
tak by se mi den jako ten dnešní
kjó mitai na hi ni wa kitto
242
00:20:53,740 --> 00:21:00,630
opět zjevil v myšlenkách.
mata omoi dašite šimau jo
243
00:21:00,790 --> 00:21:09,930
Chci na tebe úplně zapomenout.
mó wasurejó kimi no koto zenbu
244
00:21:09,930 --> 00:21:14,060
Až tak moc jsem smutná.
konna ni mo kanašikute
245
00:21:14,180 --> 00:21:21,230
Proč jsem tě vůbec potkala?
dóšite deatte šimattan daró
246
00:21:21,230 --> 00:21:24,980
I teď, když zavřu oči,
me wo todžireba
247
00:21:24,980 --> 00:21:33,330
stále tě tam vidím.
ima mo kimi ga soko ni iru jó de
248
00:21:36,850 --> 00:21:38,240
Slyšelas, Sakuro-chan?
249
00:21:38,430 --> 00:21:43,290
Příště v Naruto Shipppuuden bude epizoda o nás zamlada.
250
00:21:43,350 --> 00:21:45,140
Budeme hledat odkaz Čtvrtého Hokage.
251
00:21:45,340 --> 00:21:47,430
Bude to největší dobrodružství týmu Sedm.
252
00:21:47,430 --> 00:21:49,460
Nepropásněte to!
253
00:21:49,680 --> 00:21:51,060
Naše první vystoupení...
254
00:21:51,060 --> 00:21:51,070
Dokonalost Sasukeho...
Naše první vystoupení...
255
00:21:51,070 --> 00:21:52,520
Dokonalost Sasukeho...
256
00:21:52,520 --> 00:21:54,370
To si prostě nesmíte nechat ujít.
257
00:21:54,980 --> 00:21:56,550
Příště v Naruto Shippuuden:
258
00:21:56,820 --> 00:22:00,140
Největší dobrodružství! Hledání odkazu Čtvrtého Hokage! Část první.
259
00:22:00,220 --> 00:22:03,200
Jděte do toho, mladí vyzývatelé!
260
00:22:05,850 --> 00:22:11,790
Teď jsem si vzpomněla, slyšela jsem, že jste se v minulosti toulala v mnoha různě starých podobách, mistře.
261
00:22:12,780 --> 00:22:16,260
Detská podoba, dospělá podoba a další.
262
00:22:17,720 --> 00:22:21,070
Chtěla bych vidět, jak jste vypadala jako dítě, Tsunade-sama.
263
00:22:21,070 --> 00:22:22,820
Já taky!
264
00:22:25,190 --> 00:22:26,280
Tak dobře.
265
00:22:29,860 --> 00:22:30,950
Tak co?
266
00:22:31,020 --> 00:22:32,600
Jsem docela kočka, co?
267
00:22:37,900 --> 00:22:39,350
Co je to s váma?!
268
00:22:39,570 --> 00:22:42,310
Chcete se mě snad na něco zeptat?
269
00:22:42,710 --> 00:22:43,980
C-c-co...
270
00:22:44,280 --> 00:22:44,930
Tyhle...
271
00:22:45,450 --> 00:22:46,930
se změnily na tyhle?
272
00:22:50,990 --> 00:22:53,730
Jaké jídlo jste jedla, když jste dospívala, Tsunade-sama?!
273
00:22:53,730 --> 00:22:55,530
Nebo je za tím nějaké tajemství?
274
00:22:55,640 --> 00:22:57,800
Neskrývejte to před námi! Povězte nám to, prosím!
275
00:22:58,070 --> 00:23:00,810
Dejte mi pokoj!